Uit de vertaalpraktijk (12)
Al deze begrippen kunnen in het Portugees vertaald worden met de werkwoorden SER en ESTAR. En daar beginnen meteen de problemen, want wat is nou wat? Vandaag een lesje grammatica… Lees verder »
Al deze begrippen kunnen in het Portugees vertaald worden met de werkwoorden SER en ESTAR. En daar beginnen meteen de problemen, want wat is nou wat? Vandaag een lesje grammatica… Lees verder »
Sinds kort weet ik dat ik cool ben. Wat is namelijk het geval? Ik keek naar een televisieprogramma waarin jonge mensen laten zien dat ze kunnen zingen (of niet) en een van de kandidaten gaf steeds het antwoord “ja” als ze iets wilde bevestigen. Nou klonk dat niet als ons Nederlandse “ja”, het klinkt meer als “iehjahhhh”. Maar goed, de presentatrice vond dat “muito cool!” Lees verder »
Ik kreeg een mailtje van een kennis waarin de volgende zin stond: “Om 12 uur is er een pauze waarin we erop toezien dat er een broodje gegeten wordt”. Nou vind ik dat een prachtig voorbeeld om te laten zien dat het Nederlands, dat wij allemaal min of meer probleemloos leerden toen we nog jong(er) waren, helemaal niet zo’n probleemloze taal is… Lees verder »
Via mijn lieve vriend Constant Coolsma kreeg ik het volgende bericht toegemaild dat hij via de Wereldomroep had gelezen: Lees verder »
Bent u op zoek naar meer (mobiel) woonoppervlakte, een plek om gasten onder te brengen, een bijzonder kantoor of andersoortige werkruimte, maar dan zonder cement en steen? Kijk eens op de site van MiniCasas naar de mogelijkheden in hout en natuurlijke materialen. Lees verder »
Er zijn van die zinnen die je bijblijven. Gisteren in de auto hoorde ik op de radio Ella Fitzgerald “Cry me a river (‘cause I cried a river over you)” zingen (lang niet gehoord!!) en werd even stil van die zin, onvertaalbaar in zijn eenvoud. Lees verder »