Boekbespreking: A Primeira Aldeia Global – Martin Page. “Het eerste werelddorp, hoe Portugal de wereld veranderde” (letterlijke vertaling) is gepubliceerd in 2002 maar is pas in het afgelopen jaar mateloos populair geworden in Portugal en heeft inmiddels vele herdrukken beleefd. Op de vliegvelden van Lissabon en Faro wordt je ermee doodgegooid, zowel met het Engelse origineel als met de Portugese vertaling (een Nederlandse vertaling is er nog niet).
Het is een heerlijk boek als je van Portugal houdt, zoals schrijver Martin Page duidelijk doet. Martin Page verhuisde in de nadagen van zijn leven naar Portugal, in de hoop het hoofd te bieden aan een vervelende oogaandoening, en schreef hier dit boek. Het is een verhalenboek wat lekker wegleest, wat de lezer veel vertelt over de geschiedenis van Portugal en in plaats van kritiek te leveren de wat meer bedenkelijke feiten op een guitige manier brengt.
Madeira
Het scheelde een haar of het eiland Madeira was als onderdeel van de bruidsschat van Catarina van Bragança aan Engeland vergeven. Cristiano Ronaldo zou dan nu voor het Engelse nationale voetbalteam uitkomen wat dan wellicht in de afgelopen jaren eindelijk weer eens een titel had gewonnen. Maar dat gebeurde op het nippertje dus niet. Wel nam Catarina een grote hoeveelheid thee mee naar het land van haar nieuwe echtgenoot Koning Charles II van Engeland en is daarmee verantwoordelijk voor de Engelse theeverslaving.
Amerika
Wat voor de meeste Portugezen geen verrassing is maar voor mij wel was, is dat historici het er over eens zijn dat de Portugezen Amerika al hadden ontdekt lang voordat Columbus er per ongeluk over struikelde. Ze hielden hun ontdekking stil om er zolang mogelijk profijt van te trekken. De goederen uit Brazilië werden getransporteerd naar de Afrikaanse westkust, daar overgeslagen en in Europa verkocht als Afrikaanse waar. Toen de Spaanse troon de nieuwe wereld stukje bij beetje begon te claimen, stuurden de Portugezen Pedro Álvares Cabral naar Brazilië om het formeel te ontdekken.
Mooie verhalen
Het ontbreekt in dit boek aan voetnoten en literatuurverwijzingen, wat de indruk wekt dat het de schrijver er vooral om te doen was een lekker leesboek te schrijven. Gaandeweg lezend vraag je jezelf af in hoeverre alle mooie verhalen en beweringen gestut worden door bewijsmateriaal. In zijn inleiding schrijft Martin Page dat hij een schrijver is en geen historicus, waarmee hij impliciet aangeeft de verhaalwaarde belangrijker te vinden dan accuratesse. Ik kan hem daar alleen maar gelijk in geven.
Ik raad dit boek iedere Portugal-liefhebber aan, zolang deze geen enorme hekel aan geschiedenis heeft. Het leest gemakkelijk, je leert veel over dit mooie land en het is een prima voelgoed-boek in een tijd dat het economisch opkrabbelen nog maar net begonnen is.
Junte Schwartz zegt
Hallo Cees,
Dat is nou ook toevallig: tijdens mijn lopende ‘ontdekkingstocht’ door Alentejo Alto en Baixo kwam de Nederlandse beheerder van mijn eerste pleisterplaats (Castelo de Vide) aanzetten met precies dit boek (Engelse versie). “Bezig met ontdekken? Lezen, een ‘page turner’ “, zei hij.
Ik dacht: eerst eens kijken naar de inhoudsopgave en schrijfstijl van deze Martin Page.
Na kennisname van slechts enkele bladzijden blijkt mijn (globale) indruk precies overeen te stemmen met de jouwe. Lezen dus!
Junte
Ellen Lanser zegt
Goeie tip! Dank je Cees!
jeanne j.m. zegt
Onder “”suggestions for further reading”” (pag. 262) staan een aantal schrijvers die ook iets over het onderwerp te zeggen hebben Eentje springt er een beetje uit: Boxer, Charles R.
Pieter Schildt zegt
Goede tip.
Wie, oh wie van de vele Portugal bezoekers en liefhebbers kan zich inzetten voor een Nederlandse vertaling? Ik spreek als toerist slechts wat genoeg woordjes Portugees voor een bestelling in een restaurant en winkel of de weg vragen en mijn Engels is ook 2 jaar MULO plus ervaring uit de jeugdherbergen en dansinstructies van de Royal Scottish Country Dance Society.
Als de Nederlandse versie er is dan zal ik het met deze aanmoediging zeker kopen.
Cees Groenewegen zegt
Beste Pieter, je maakt me nieuwsgierig naar de Schotse Country dansen! Maar los daarvan, er zijn een aantal beëdigde vertalers die hier regelmatig publiceren, en die wellicht ervaring hebben met vertalen en uitgeven. Ik kan me voorstellen dat het gezien de verkoopcijfers van de Portugese en Engelse editie de moeite waard is, maar ik heb geen ervaring met het benaderen van uitgeverijen. Ik speel de bal dus even door. Wel bedankt voor je reactie!
Annee Zanoni zegt
Dat is het eerste wat in me opkwam. Waarom is er geen vertaling in het Nederlands, Duits en in ieder geval Frans. Ik denk dat een boek over Portugal en wat leuk om te lezen is, vooral een succes kan zijn als het door veel buitenlanders gelezen gaat worden.
Mensen zoals mijn eigen moeder vinden het heerlijk om boeken te lezen, vooral als ze in de winter in Portugal zijn!!! Maar zij kan geheel geen Portugees en het lezen van een Engelse versie, zou voor haar ook geen optie zijn. Deze generatie vrouwen hebben nooit de kans gehad om verder te mogen studeren om een vreemde taal te leren. Met 15 jaar was hun schooltijd voorbij en moest er gewerkt worden om een steentje bij te dragen aan het huishouden van hun ouders, die amper rond konden komen van De Steun, zoals vroeger een uitkering genoemd werd!!!
Mijn moeder mocht bij de gratie Gods een paar jaar naar de huishoudschool!!! Omdat haar oudere zus niet goed leren kon, mocht zij niet naar de HBS!!! Ik weet zeker dat ze het ver had kunnen schoppen, als ze de kansen daartoe had gehad. Zij behoort tot de vrouwen van de gemiste kansen generatie: de moedermavo generatie!!! De vrouwen die meer in hun mars hadden maar die niet verder konden komen dan goede moeder, huisvrouw en trouwe echgenote!!!
Voor deze vrouwen moet er toch iemand te vinden zijn, die genoeg Engels en Nederlands beheerst, om dit boek te vertalen!?! Ik woon in Koog aan de Zaan en iedereen die een boek wil schrijven en uitgeven kan dat doen in Zaandam!!! Als je met gewone uitgevers gaat onderhandelen, zal het er zeker niet van komen!!!
Marijke zegt
Hoe bedoel je dat, Annee Zanoni, dat een boek uitgegeven kan worden in Zaandam. Heb je het over een uitgeverij, een drukker?
Cor Sebel zegt
Goede tip. Wél in het Portugees lezen hè.
Dan dompel je je pas écht in Portugal.
Pieter Schildt zegt
Beste Cees , Er zijn vlakbij Lissabon 2 groepen voor Scottish Country Dance en in Nederland zo’n 7. Kijk op de Website van de RSCDS (Royal Scottish Country Dance Society)en klik je land van keuze aan, maar zullen we de discussie over de Schotse Countrydansen voortzetten via de gewone mail? jpj@schildt.nl