• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Altijd zeer beleefd

Door Han Overkamp 7 reacties
Gepubliceerd op 5 maart 2024

Portugezen zijn meestal beleefde mensen

Portugezen gaan door voor zeer bescheiden en beleefde mensen. En dat al sinds tijden. Niet voor niets hebben de Japanners het woord voor ‘bedankt’ ook overgenomen tussen de ongeveer twintig woorden die ze overnamen van de Portugezen, toen deze als eerste Europeanen landden in Tanegashima in 1543.

Deze beleefdheid vind je terug in een reeks uitdrukkingen die je als buitenlander in Portugal eigenlijk moet kennen en gebruiken, zelfs als je het Portugees niet machtig bent. Want deuren en harten gaan open voor je.

Twee mannen in gesprek
Foto Pedro Ribeiro Simões  

Het woord ‘bedankt’ is in het Japans arigato en in het Portugees obrigado. Beide woorden betekenen ‘verplicht zijn’ namelijk tot dankzeggen. Een vrouw zegt obrigada, een man obrigado.

Uitbundig bedanken doet men met muito obrigado/a of obrigadíssimo/a. Meer speels klinkt dan de verkleinvorm obrigadinho/a.

Voor het antwoord hierop zijn er verschillende mogelijkheden. Gebruikelijk is de nada. Iets plechtiger klinkt não tem de quê wat zoveel betekent als ‘niets te danken’. Je kunt ook de dank teruggeven met obrigado/a eu ofwel ‘ik moet u bedanken‘.

Ook kun je een tegenprestatie aanbieden: sempre as ordens (tot uw dienst).

Alsjeblieft

Voor het woord ‘alsjeblieft’ in de zin van ‘wees zo goed’ gebruikt het Portugees por favor of ook faz favor en als je heel beleefd bent faça favor. Of je kunt é favor gebruiken en aansluitend de onbepaalde wijs van het werkwoord. ‘Wilt u alstublieft de deur dichtdoen’ wordt dan é favor fechar a porta of op wat nauwgezettere toon pede-se o favor fechar a porta.

En als je iets voor jezelf vraagt, kun je het makkelijkst posso gebruiken of é possivel? Dus als je het raam graag wil openzetten, vraag je gewoon posso abrir a janela? De persoon tegenover je zal dan meestal antwoorden met se faz favor of à vontade (maak het jezelf niet moeilijk).

Sorry

Wanneer je je moet verontschuldigen gebruik je, naargelang je de je-vorm of de u-vorm gebruikt, de overeenkomende verbuiging van het werkwoord desculpar (verontschuldigen). Voor de je-vorm desculpa, voor de u-vorm desculpe. Of je verontschuldigt je met perdão, wat een beetje ouderwets  overkomt. Dat verbuigen van het werkwoord desculpar geldt in alle gevallen, ook bij het wat krachtigere peço imensa desculpa of lamento muito, wat allebei wil zeggen: het spijt me zeer. Het gebruikelijke antwoord is não faz mal of não há problema of het wat meer formele está/estás desculpado/a.

Nog een paar beleefdheidsvormen

Als een Portugees je wil passeren, bijvoorbeeld bij het uitstappen uit de metro, zegt hij com licença (met uw toestemming), dat dan vaak zo zacht wordt uitgesproken dat je slechts de beide sisklanken hoort.

Als je Portugezen treft die net aan het eten zijn, word je meestal uitgenodigd mee te eten met é servido/a. Je antwoord zal dan meestal zijn não, muito obrigado/a.

Een zieke wens je in Portugal beterschap met as melhoras!

En ‘een fijne dag nog’ wens je met continuação de um bom dia.

En als een Portugees je geliefde groet, die thuis is gebleven, en zegt cumprimentos em casa is je antwoord: serão entregues (het zal gebeuren).

Dit artikel werd eerder gepubliceerd op 25 april 2017.

Dit is deel 1 van de serie “Portugese taalweetjes”. De andere delen kun je hier lezen: alle taalweetjes.

Peter Koj woont in Hamburg, is gepensioneerd taalleraar en is al vele jaren verbonden aan de Associação Luso-Hanseática aldaar. Dit artikel van Peter Koj verscheen eerder in Entdecken Sie Algarve en Portugal Post onder de titel ‘Immer schön höflich’. Vertaling: Han Overkamp.


« Verkiezingskoorts in Portugal 2024
Uma casa portuguesa »

Categorie: Cultuur & Maatschappij, Taal Trefwoorden: beleefdheid, taal, taalweetjes

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Reacties

  1. leni zegt

    30 april 2017 om 23:46

    Het laatste zinnetje bevat een typfoutje. Será entregues is correct en niet entreques.

    Beantwoorden
    • Winy Schalke zegt

      1 mei 2017 om 07:34

      Bedankt Leni, ik (als eindredacteur) heb dit verbeterd.

      Beantwoorden
  2. Maja Kersten zegt

    5 maart 2024 om 08:50

    Ja, er zijn Portugese woorden in het Japans terechtgekomen. Vaak waren dat namen voor producten waarin handel werd gedreven en die voorheen onbekend waren. Het Japanse woord ’tempura’ is zo’n voorbeeld.
    Dat het Japanse ‘arigato’ komt van het Portugese ‘obrigado’, klopt niet. Het zou ook raar zijn te veronderstellen dat de Japanners vóór de komst van de Portugezen geen woord voor ‘bedankt’ hadden.
    https://pt.wikipedia.org/wiki/Palavras_japonesas_de_origem_portuguesa

    Beantwoorden
  3. Henk Eggens zegt

    5 maart 2024 om 10:30

    Als ik vraag: Como estás? krijg ik vaak het antwoord:
    Vai-se andando. Het gaat zijn gangetje.
    Weer een voorbeeld van een genuanceerd antwoord in Portugal.
    In Brazilië zou het antwoord meestal enthousiaster zijn: Tudo bem!
    Behalve als er gisteren een geliefde overleed. Dan zou het antwoord kunnen luiden: Mais ou menos.
    Culturele verschillen.

    Beantwoorden
  4. Els zegt

    10 maart 2024 om 07:08

    Leuk geschreven artikel….
    Het is waar, vanaf het begin dat wij in Portugal zijn, nu 21 jaar geleden, vielen deze oprechte beleefdheden ons op en vooral dat maakte dat wij ons zo welkom voelden…
    Dankjewel Han!

    Beantwoorden
  5. Ben Weijers Paquete zegt

    10 maart 2024 om 12:13

    …ipv “de nada” hoorde ik vroeger oudere mensen vaak “ora esse” zeggen…is helaas bijna uit het taalgebruik verdwenen.

    Beantwoorden
  6. Leni zegt

    12 maart 2024 om 15:35

    Eigenlijk was er nog een alstublieft vergeten… als iemand iets geeft zeg je aqui tem (formeel) of aqui tens (informeel)

    Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal
spelende Portugese mannen in het park
Mais ou menos

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • Nico Croon op Een dag zonder stroom: “Ha Cees, Mijn vrouw en ik touren op dit moment door Portugal en ik lees je verhalen nu in een…”
  • JP Nols op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Beste Geert, U heeft helemaal gelijk ! Mooie interessante tekst trouwens. Jaques Brel was eerder afkeurend tegenover de Bourgeoisie en…”
  • stevewn op Maître Jacques en Portugal (deel 2): “een prachtig stuk over de legendarische Jaques Brel !”
  • Ernst Schade op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Prachtig verhaal, Geert Brabant! Dank!”
  • Francis van Oorschot op M’n poes, m’n missie en m’n berg in Portugal: “perfect verwoord: zo is het leven hier!”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Cookie policy
  • Contact

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023

Beheer je privacy

Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij en onze partners technologieën zoals cookies om informatie over het apparaat op te slaan en/of te openen. Toestemming voor deze technologieën stelt ons en onze partners in staat om persoonlijke gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze site te verwerken en om gepersonaliseerde en niet-gepersonaliseerde advertenties te tonen. Als u geen toestemming geeft of deze intrekt, kan dit invloed hebben op bepaalde functies.

Klik hieronder om in te stemmen met het bovenstaande of om specifieke keuzes te maken. Je keuzes zullen alleen worden toegepast op deze site. Je kunt je instellingen te allen tijde wijzigen, inclusief het intrekken van je toestemming, door gebruik te maken van de knoppen op het Cookiebeleid of door te klikken op de knop 'Toestemming beheren' onderaan het scherm.

Functioneel Altijd actief
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistieken
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Statistieken

Marketing

Toepassingen
Altijd actief

Altijd actief
Beheer opties Beheer diensten Beheer {vendor_count} leveranciers Lees meer over deze doeleinden
Beheer opties
{title} {title} {title}