• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Is het Portugees een wereldtaal?

Door Han Overkamp 1 reactie
Gepubliceerd op 11 april 2018 bijgewerkt op 2 september 2020

Het loont zich altijd om Portugees te leren! Want je bent dan samen met 215 miljoen andere Portugeessprekenden. Dat is het aantal native speakers (mensen voor wie het hun moedertaal is) en daar zijn dus de ‘nieuwkomers’ niet bijgeteld. Het leren van een taal is niet alleen van belang in het kader van de voortschrijdende globalisering, het opent ook de harten van mensen uit verschillende landen onderling.

Op de hitlijst van de wereldtalen kun je zien dat het Chinees door de meeste mensen wordt gesproken; bijna een miljard. De andere talen volgen op grote afstand. Engels, Spaans, Hindi, Arabisch en Portugees op de zesde plaats. Duits komt op de 11e plaats en Frans op de 15e plaats.

RankLanguageNative speakers in millions
2007 (2010)
Fraction of world population
2007
1Mandarin (entire branch)935 (955)14.1%
2Spanish390 (405)5.85%
3English365 (360)5.52%
4Hindi295 (310)4.46%
5Arabic280 (295)4.23%
6Portuguese205 (215)3.08%
7Bengali (Bangla)200 (205)3.05%
8Russian160 (155)2.42%
9Japanese125 (125)1.92%
10Punjabi95 (100)1.44%

(Bron: Wikipedia)

Je kunt terecht zeggen dat zulke getallen niets zeggen over de betekenis in de wereld van een taal. Want Chinees, Hindi en Bengalees hebben hun hoge rangorde enkel aan het feit te danken dat er zoveel mensen zijn die deze talen spreken. Maar het blijven territoriumgebonden talen en dus niet echt wereldtalen.

De niet te stuiten opmars van het Engels in de lesprogramma’s van alle scholen in de wereld (voor zover het landen betreft waar al geen Engels wordt gesproken) is erop terug te voeren dat Engels niet alleen in Groot− Brittannië wordt gesproken, maar ook in alle voormalige koloniën, met name Amerika. En daarmee is het Engels als wereldtaal belangrijker dan bijvoorbeeld het Chinees.

Foto Wikimedia

Verbreiding van het Portugees

Hetzelfde kun je zeggen van het Portugees. Dat wordt weliswaar op verschillende plekken in de wereld gesproken, maar dat is eigenlijk hoofdzakelijk aan Brazilië en Portugal gebonden.

Hoewel Portugal bij het Verdrag van Tordesillas geen recht meer had op Brazilië, was dat geen belemmering voor Portugese zeelieden, kooplieden, missionarissen, ontdekkingsreizigers, soldaten en piraten om er onstuimig handel te drijven, het christelijk geloof aan te prijzen en gebieden te veroveren.

Maar niet alleen vuurwapens en het christendom kwamen destijds met de Portugezen mee; ook de taal. En hoe langer Portugezen ergens de macht hadden, hoe intensiever het Portugees door de inheemse bewoners gebruikt en overgenomen werd. Het Portugees werd lingua franca, dat is de taal waar je het verst mee komt als inheems zijnde. En tot officiële taal werd het Portugees wanneer de inheemse bevolking grotendeels werd verjaagd, uitgebuit of uitgeroeid, zoals in Brazilië gebeurde heb ik van horen zeggen. Een ander verhaal is dat de Portugese koningen van destijds (met name Dom Joāo V) erin geslaagd zijn hun macht uit te oefenen tot in de verste uithoeken van Brazilië en zodoende de Portugese taal ‘erin konden stampen’.

Daar waar de Portugezen maar kort de baas waren, zoals in Noordwest Australië of Japan zijn nog slechts zwakke resten van het Portugees aan te treffen. Het zou kunnen zijn dat het Japanse arigato (dank u) is afgeleid van obrigado en pão (brood) tot pan is geworden.

In Goa en Macau is het Portugees officieel geen landstaal meer, maar wordt het op enkele plekken nog wel als voertaal gebruikt.

In de voormalige Afrikaanse koloniën is door het loskomen van het moederland geen sprake geweest van het loslaten van de Portugese taal. Ondanks het feit dat ze zijn uitgebuit en ten behoeve van de machtspolitiek van de Portugese heersers te lijden hebben gehad onder zeer bloedige koloniale bevrijdingsoorlogen. Ook in Mozambique dat in 1995 uit economische motieven is toegetreden tot de Commonwealth (Gemenebest) en daarmee de deur wijd openzette voor het Engels, is Portugees nog steeds de landstaal.

Een apart geval zijn de Kaapverdische eilanden, waar de bevolking crioulo in verscheidene dialecten spreekt: een mengeling van Portugese en Afrikaanse uitdrukkingen. Hoewel de officiële landstaal het Portugees is gebleven.

Samenwerking op taalgebied

Na korte tijd afstand te hebben genomen van het voormalige moederland hebben Portugeestalige landen in Afrika (Angola, Guinee-Bissau, Cabo Verde, Mozambique, Sao Tomé en Principe) zich verbonden in de zogenoemde PALOP−staten, met het Portugees als officiële taal (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa). En om de Portugese taal wereldwijd nog meer tot zijn recht te laten komen, hebben deze staten zich samen met Portugal en Brazilië in 1996 samengevoegd tot de CPLP−landen (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) en onder deze vlag zijn nu de meer dan 200 miljoen Portugeessprekenden verenigd.

Hieronder een foto van de afgevaardigden. Niemand wilde, zo te zien, op de tweede rij staan en het geeft meteen aan hoezeer de CLPL een organisatie is waar vormelijkheid, prestige, verklaringen afleggen en ritueel vertoon belangrijker zijn dan de daad bij het woord voegen.

De afgevaardigden van de Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
De afgevaardigden van de Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Foto Wikimedia

Wat waren de motieven van alle betrokken landen om de CPLP op te richten? Als eerste waren het economische motieven onder het motto: eenheid maakt macht. Verder hadden de oprichters democratische idealen voor ogen, bijvoorbeeld vrije verkiezingen.

Zodoende moest de aansluiting van Oost−Timor wachten tot 2002, toen het land onafhankelijk werd. Overigens is het gebruik van de Portugese taal daar 22 jaar lang verboden geweest door de Indonesische heersers.

En omdat in alle deelnemende landen het Portugees gedeeltelijk een andere schrijfvorm kende, werd besloten als gemeenschappelijke basis het Acordo Ortográfico (nieuwe spelling) in te voeren. Inmiddels is deze orthografische eenheid van kracht. We hebben het dan over de schrijftaal. In de spreektaal blijven grote verschillen tussen de staten onderling en zelfs binnen een land. Harrie Lemmens vertelt in God is een Braziliaan de anekdote dat de schrijver José Agualusa in Brazilië de weg vroeg aan een jongetje. Hij gebruikte per abuis een paar typisch Portugese woorden, waarop het kind hem niet begrijpend aankeek. Toen Agualusa de juiste woorden gebruikte, reageerde de uk half opgelucht, half verontwaardigd: “Waarom praat jij buitenlands als je ook Braziliaans kent?”

Hoe lucratief het lidmaatschap van de CPLP is, ondanks het beeld dat ik hierboven afstandelijk schetste van een organisatie gericht op uiterlijk vertoon, toont het voorbeeld dat zelfs staten om opname verzoeken, die niet aan de voorwaarden voldoen. Dat was onder meer het geval bij de republiek Equatoriaal−Guinea die zich meermalen heeft aangemeld. Maar het land leeft onder een dictatuur én er spreekt bijna niemand Portugees. Ook al heeft de dictatuur het Portugees, naast het Frans en het Spaans, als officiële taal ingevoerd. En ook al beroept de dictator zich op de geschiedenis als reden tot opname bij de CLPL, want de Portugees Fernando Pó ontdekte het land in 1472. Na een paar afwijzingen is inmiddels Equatoriaal−Guinea inderdaad opgenomen in de CLPL, na een krachtige lobby van Angola en Brazilië. En zijn daarmee de democratische idealen van deze organisatie van destijds danig verbleekt.

Dit is deel 23 uit de serie ’Portugese taalweetjes”. De vorige delen kun je hier lezen alle taalweetjes

Bron: de serie ′essa nossa ditosa língua’ van Peter Koj in de Portugal-Post


« Wandeling Terras de Granito (PR4)
De bomen en het bos »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: taal, taalweetjes, wereldtaal

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Reacties

  1. Junte Schwartz zegt

    15 april 2018 om 09:40

    Ik vind je bijdragen echt ’top’, Han. Ze vullen mijn (nog in ‘status nascendi’ verkerende) kennis van het Portugees aan, vooral omdat ze zijn voorzien van verklarende achtergronden, beweegredenen, gevoelens, enz.
    Ik kijk uit naar volgende afleveringen.
    Junte

    Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal
spelende Portugese mannen in het park
Mais ou menos

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Banner d.architects architectenbureau

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • Henk Eggens op Portugal en de 5%-NAVO-verplichting: “De NAVO-norm wordt opgerekt. Hoeveel zijn alle NAVO-landen kwijt met deze nieuwe norm? Van 0,03 tot 55 miljard: Bekijk hier…”
  • Jako op De blauwe ekster: “Net weer terug van vakantie in Portugal. Op de camping in Freixal zaten er veel blauwe eksters. Heerlijk om die…”
  • bart blom op Animal Farm in de Serra: “Wij wonen al sinds 1995 in het midden van Portugal en hebben sindsdien steeds honden uit een dierenasiel gehad. De…”
  • Geert Brabant op Maître Jacques en Portugal (deel 2): “🙏Bert.”
  • Geert Brabant op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Leuk om horen, Annie. Dankjewel.”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Imprint
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023