• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Je hoef helemaal nie goet Portugues te praten

Door Cees Groenewegen 17 reacties
Gepubliceerd op 29 augustus 2025

Als ik een uur Nederlandstalige televisie kijk, hoor ik altijd een aantal taalfouten voorbijkomen, ook van ervaren journalisten. Als ik met een willekeurige Nederlander of Vlaming spreek dan krijg ik iedere vijf minuten wel een taalfout om mijn oren. Maar dat is helemaal geen ramp. Taal is immers een communicatiemiddel en maar zelden leiden taalfouten tot onjuist begrip van de boodschap. Ik maak zelf ook zat fouten, en hoewel ik veel van taal houd, is ook voor mij de boodschap belangrijker dan de vorm.

Accent

Ik heb een accent als ik Portugees spreek. En ik maak voortdurend fouten. Vrouwelijke en mannelijke woorden haal ik nogal eens door elkaar. Evenals de werkwoorden estar en ser, omdat ze in het Nederlands allebei ‘zijn’ betekenen. Mijn woordenschat is op veel gebieden best goed, maar dagelijks kom ik woorden tegen waarvan ik meu deus niet weet wat ze betekenen. En toch zegt iedere Portugees mij trots dat ik zo goed Portugees spreek. Mijn moeite wordt gewaardeerd. Die positieve instelling motiveert mij om het nog beter te doen.

Heel goed Nederlands

Mijn vrouw spreekt bijzonder goed Portugees. Ze studeerde in Coimbra, de stad waarvan de Portugezen zelf zeggen dat er het zuiverst Portugees wordt gesproken. Ze spreekt ook heel goed Nederlands. Ze heeft de cursus ‘Nederlands als tweede taal’ gevolgd en het staatsexamen gehaald. En toch gaan er geen vijf zinnen Nederlands voorbij of ze maakt wel ergens een fout. De/het-fouten zijn aan de orde van de dag, het verschil tussen de enkele en dubbele medeklinker blijft lastig, en scheidbare werkwoorden zijn ook een probleem. Ik hoor sommige lezers denken: ‘wat zijn scheidbare werkwoorden?’ Als een taal je moedertaal is dan gaat dat immers automatisch. Dan zeg je niet ‘ik aantrek mijn broek’ maar ‘ik trek mijn broek aan’. Ongemerkt hebben we het werkwoord aantrekken in tweeën gesplitst. Raar eigenlijk, het Portugees kent dat niet en het Engels ook niet. Maar het Nederlands wel en dat vinden we doodnormaal. Maar het is eigenlijk gek.

T-shirt verkoopstand met allerlei Portugese teksten waaronder  mau feitio, bicho do mato, fonix, foda-se, bué da fixe, merdas, en meer
T-shirts met typisch Portugese uitdrukkingen erop. Foto Cees Groenewegen

Ontvriezen

Gisteren zei mijn vrouw me dat ze brood ging ontvriezen. Ik wilde haar corrigeren en zeggen ‘ontdooien’ maar realiseerde me net op tijd dat ontvriezen eigenlijk een veel beter woord is. Dooi is immers het minder bevroren zijn, dus ontdooien is eigenlijk helemaal fout. Ontvriezen is veel beter. Mooie bijdrage aan de Nederlandse taal.

Begrip

Al die fouten geven dus helemaal niks, want mijn vrouw kan perfect communiceren met haar Nederlandstalige klanten. Die zeggen zelf namelijk ook gewoon dat het eerste huis groter was als het tweede. Die fout maakt mijn vrouw nou net niet, maar Nederlandstaligen wel aan de lopende band en ze hebben dat zelden in de gaten. Voor het begrip maakt het niet uit en daar gaat het bij communicatie nu vooral om.

Kaart waarop Oekraïne is gespeld als Oerkaïne.
Tikfout op een kaart in het belangrijkste tv-journaal van Nederland. We zien nu eenmaal onze eigen fouten niet. En waarschijnlijk hebben de kijkers er ook massaal overheen gekeken. Iedereen wist immers welk land er werd bedoeld. Foto Cees Groenewegen

Taalpurist

Ik schrijf dit artikel niet omdat ik een voorstander ben van taalverloedering. Ik ben eigenlijk best wel een taalpurist. Ik probeer anglicismen te vermijden, al gaat dat in het Portugees gemakkelijker dan in het Nederlands. Downloaden heet immers gewoon baixar en updaten gewoon atualizar. En ik hoor en zie dus al die fouten. Van mijn vrouw kan ik ze heel goed hebben want ik weet dat ik ze in haar Portugees ook maak. Van de Nederlandstaligen wat minder, en zeker als het professionele journalisten betreft. Maar het geeft dus eigenlijk niks, als de boodschap maar overkomt.

Dus wel blijven proberen!

De titel van dit artikel is geen excuus! Integendeel, het is een aanmoediging om Portugees te spreken. Want je mag fouten maken, zolang je maar blijft proberen. Portugezen waarderen het enorm als je je best doet om hun taal te spreken, want ze weten heel goed dat die niet gemakkelijk is. En als je in de bakkerij zegt Bom dia, comprar pao por favor dan ga je geheid met brood de winkel uit, ook al rammelt die zin aan alle kanten. De Portugese bakker, die al lang heeft begrepen dat jij op de kleuterschool geen Portugees sprak, is zeer blij met de moeite die je hebt gedaan en vergeeft je het onbeholpen gebruik van het werkwoord comprar absoluut. Bovendien gebruikte je bom dia en por favor. Jij gaat met brood en met een goed gevoel die winkel uit en je hebt een bakker blij gemaakt, want die vreemdeling kon toch maar mooi in het Portugees bestellen.

Beleefd

Kom je er nou toch niet uit zonder dat vermaledijde Engels, gebruik dan in ieder geval de Portugese beleefdheidsvormen:
Goedemorgen – Bom dia
Goedemiddag – Boa tarde
Goedenavond – Boa noite
Alstublieft – Por favor
Dank u wel – Obrigado (M) / Obrigada (V)

Dan klinkt zo’n steenkolenengelse zin ineens een stuk aardiger!

Vergeet niet dat het voor een Portugees een stuk moeilijker is om Engels te spreken dan voor een Nederlander of Vlaming. Engels en Nederlands behoren immers tot dezelfde taalgroep. Als je dus in Portugal gebruik maakt van de Engelse taal, omdat je onvoldoende Portugees spreekt, verwacht dan niet van je gesprekspartner dat deze net zo goed Engels spreekt als jij. Tenslotte ben je in Portugal…

Taalfout gezien? De schrijvers en redacteuren van Portugal Portal houden van taal en doen hun best om de Nederlandse taal zo goed en foutloos mogelijk te gebruiken. Ze proberen soms zelfs vernieuwend te zijn. Maar dat alles laat onverlet dat er natuurlijk taalfouten in onze artikelen kunnen zitten. Zie je er een staan, laat het dan graag weten, per e-mail.


« Zé Povinho viert zijn 150ste verjaardag in Caldas da Rainha
Donkere Nachten, Diepe Dromen »

Categorie: Algemeen, Taal Trefwoorden: cursus Portugees, Portugees, taal

Over Cees Groenewegen

Cees Groenewegen is auteur van het boek Portugal, stukje bij beetje. Hij werkte van 1997 tot 2010 in een aantal directiefuncties voor de Portugese Amorim-groep, woonde daardoor een aantal jaren in Porto en woont sinds 2010 in de Algarve. Door zijn werk én zijn Portugese vrouw is Cees inmiddels flink vergroeid met het land en zegt er nooit meer weg te willen. Cees is tegenwoordig vooral actief als schrijver en als basgitarist/zanger in een rockband, waarmee hij al ruim 350 concerten op Portugese bodem op zijn naam heeft staan. Schrijven is een passie van Cees, hij schreef tot 2010 veel persberichten en commerciële communicatie zelfstandig, en schreef in zijn vrije tijd voor muziektijdschriften. Cees is sinds medio 2021 redacteur van Portugal Portal en sinds mei 2022 uitgever/eigenaar. In Portugal schrijft Cees over alles wat hem opvalt, aan het hart gaat en voor op de tong ligt. Zie ook https://ceesgroenewegen.com/.

Lees Interacties

Reacties

  1. Trudie Meijer zegt

    29 augustus 2025 om 16:33

    Beste Cees mooi stukje over taal. Hoe het Nederlands op het ogenblik wordt uitgesproken is ook bedroevend men heeft het over lope, zitte, kijke,ete, men denkt dat de n er niet meer bij hoort. Groetjes uit Twente

    Beantwoorden
    • Cees Groenewegen zegt

      31 augustus 2025 om 08:32

      Dat valt mij inderdaad ook op, dat ontbreken van de eind-n. We hoeven niet terug naar de jaren vijftig (polygoonjournaal, zegt dat iemand nog wat?), maar zelfs professionele journalisten hebben het over zittuh en kijkuh.
      En ook ergelijk, laatst een journaalpresentator die in één minuut drie keer het woord ’kesj’ gebruikt, alsof ‘contant geld’ niet meer kan….

      Beantwoorden
  2. Mariska Roos zegt

    30 augustus 2025 om 08:27

    Dit stuk is mij uit het hart gegrepen Cees, dank je wel! Na ruim een jaar Portugese les is vooral mijn begrip van de taal enorm toegenomen maar het spreken blijft lastig. En toch begrijpen de Portugezen me vaak, gewoon omdat ze dat graag willen. Misschien nog een aanvullende tip: als je dan toch op Engels moet terugvallen, vraag dan eerst of je gesprekspartner die taal machtig is. Vaak zegt men ‘nee, maar ik versta het wel’. Precies zoals ik met Portugees dus. Ik heb al vaker een gesprek gevoerd waarbij ik Engels hanteerde en de ander Portugees. Gaat prima, we leren er beiden van en er valt altijd veel te lachen.

    Beantwoorden
  3. Lucienne zegt

    30 augustus 2025 om 10:44

    Wat een leuk artikel. Met de paar woorden die ik geleerd heb zou ik bij de bakker zeggen “Eu quero um pão, por favor”. Veel meer dan dat, een sapje, een koffie, thee of ijsje kan ik nog niet bestellen 😄.

    Op 7 september gaat mijn 3 weekse niet volgeplande reis beginnen, ben heel benieuwd.

    Obrigado e até logo!
    Tschau

    Lucienne

    Beantwoorden
    • Jean-Marie zegt

      31 augustus 2025 om 10:08

      Beste Lucienne, heel goed dat je je wil behelpen in het Portugees. Maar als ik even mag, je kan misschien beter zeggen, “Eu queria um pão, por favor”. Is nog net iets vriendelijker, beleefder, dan “eu quero”. Net zoals “Ik zou graag…” ipv ” Ik wil”. Maar ze zullen je inspanning wel waarderen hoor! Sukses!

      Beantwoorden
  4. Herman zegt

    31 augustus 2025 om 06:29

    Mooi verhaal en heel herkenbaar. Thuis (in Nederland) heb ik dezelfde situatie en probeer ik, zonder dat het opdringerig wordt, haar Nederlands te verbeteren. Maar communiceren kan ze als de beste en ook in dat niet volmaakte Nederlands. Als we in Portugal zijn is het andersom en sta ik toch te schutteren met mijn niet slechte maar wel onvolmaakte Portugees.

    Beantwoorden
  5. Joost zegt

    31 augustus 2025 om 07:18

    Jouw vrouw is een slimme, beter in taal dan de doorsnee Nederlander, Cees. Immers als je AI raadpleegt krijg je als antwoord: Het voorvoegsel ‘ont-‘ geeft in het Nederlands verschillende betekenissen aan, zoals verwijdering (ontvriezen, ontbossen), tegenstelling (ontspannen, ontsluiten), of het begin van een proces (ontbranden, ontstaan).
    Ontvriezen wordt dus al als voorbeeld genoemd. De volgende keer dat ik wat in de diepvries stop ga ik het betreffende product ontdooien.
    Alleen mijn vrouw en de jouwe begrijpen dan wat ik doe.

    Beantwoorden
  6. Els zegt

    31 augustus 2025 om 07:19

    Nou Cees, wát een toeval! Laat mij nou gisteren per ongeluk ontvriezen zeggen tegen mijn man toen ik bedoelde dat de diepvries nog ontdooid moest worden en wij er, precies hetzelfde als jij, verbaasd over waren dat het woord ontdooien helemaal niet klopt! Wat grappig! Ook een hondenbijtincident werd door een vriend van ons, een Portugees die jaren in Nederland woonde, rondgebazuind dat ik “in elkaar gebeten” was! Ja, waarom ook niet? En wel “in elkaar geslagen”?
    Bij ons gaat het converseren met Portugezen ook precies zo, zij vinden het geweldig dat wij proberen zo goed mogelijk Portugees te spreken en maken er nooit een punt van als we de woorden verkeerd uitspreken of de grammatica niet juist gebruiken. Ze begrijpen het wel, de intentie is er, dat zeggen ze zelf! Dat proberen alléén al wordt enorm gewaardeerd!
    Wat zijn ze toch lief die Portugezen!
    En, ik als taalfanaat, “erger me” ook zo aan het Nederlands op tv en “besef” (niet besef ‘me’! Ggrr!) dat daar steeds meer taalfouten gemaakt worden! Je merkt nu al dat volwassenen hun moedertaal niet meer echt goed beheersen en dat begint al bij het slechte Nederlandse taal onderwijs op de basisscholen!
    Wat een leuk stukje! Zo herkenbaar!
    Dank je wel Cees!

    Beantwoorden
  7. Els N. zegt

    31 augustus 2025 om 08:09

    Maar wat is toch het verschil tussen por favor en faz favor, beste Cees? 🙄

    Beantwoorden
    • Cees Groenewegen zegt

      31 augustus 2025 om 08:38

      ‘Faz favor’ is voluit ‘se faz favor’ (maar velen spreken dat eerste woordje nauwelijks uit) en is hetzelfde als por favor. Je zou hoogstens kunnen stellen dat ‘se faz favor’ ietsje formeler is (wat dan weer teniet wordt gedaan door het slecht uit te spreken).

      Beantwoorden
  8. Wim Blom zegt

    31 augustus 2025 om 08:58

    Beste Cees,
    Om het verschil tussen als en dan uit te leggen gebruik ik het zinnetje
    Als het regent, dan neem ik een paraplu mee.
    Draai als en dan nu maar eens om en er staat complete onzin.

    Beantwoorden
  9. Hanneke Rijkelijkhuizen zegt

    31 augustus 2025 om 09:03

    leuk artikel Cees! mijn stokpaardje

    Beantwoorden
  10. Daan zegt

    31 augustus 2025 om 10:01

    Leuk Cees, dank!

    Beantwoorden
  11. Jean-Marie zegt

    31 augustus 2025 om 12:07

    Heel herkenbaar, ook in Vlaanderen. Ik erger mij ook vaak aan het taalgebruik op de Vlaamse radio en TV. Je hoort het niet alleen in de populaire feuilletons zoals Thuis en Familie ( ERGERLIJK!), maar ook door onze ” artiesten”, acteurs, politici enz. Dan hoor je het zogeheten tussentaaltje, of verkavelingsvlaams.
    Een paar voorbeelden : Het is nie zo da… Iek fien da eel choe… Iek fien dees eel choe…. ebdegijdadook…Da wil nie zeggeu… Witte wa? ( vertaling : weet je wat?) Wa ies dees? ( Wat is dit?) Dees kan toch nie?
    Er zijn een tiental renners ontsnapt, ipv er IS een tiental…
    Daar moet “is” over nagedacht worden… ( geschreven taal)
    Het is bon ton geworden om de “T” achteraan een woord te laten vallen. ( Het is nie zo da…)
    Alles is kei geworden; kei-lief, kei-choe, kei-zalig, kei-lekker, maar vooral kei-kinderachtig….
    Dat niet iedereen correct Nederlands spreekt ( ik ook niet hoor) kan ik begrijpen. Maar we mogen toch wel van de openbare omroep verwachten dat men correct Nederlands spreekt? Dus Cees, ik begrijp en deel je ergernis.

    Beantwoorden
    • Jeanne zegt

      31 augustus 2025 om 16:40

      Goed dat je zegt: ik erger mij eraan. De meeste mensen irriteren zich! Wat een gruwel!

      Beantwoorden
  12. Marcelo zegt

    31 augustus 2025 om 14:46

    Mooi artikel weer Cees! Als je dit filmpje gezien hebt, dan snap je het verschil beter tussen dan en als; https://www.youtube.com/watch?v=3glLjmRnpCc.

    Volgende keer graag de dt fouten behandelen en dan heb ik het niet over broodtrommel en brandtrap…

    Beantwoorden
  13. Piet zegt

    1 september 2025 om 09:43

    Grootste ergernissen in de Nederlandse taal zijn , los van als/dan, toch wel ´me huis´ en ´hun zeggen`….

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Herman Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal
spelende Portugese mannen in het park
Mais ou menos

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Unicef hulpoproep voor kinderen in Gaza

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal politiek Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op twee manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

redactie@portugalportal.nl

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023