• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Namorada – mijn allerfavorietste Portugese woord

Door Cees Groenewegen 16 reacties
Gepubliceerd op 8 december 2023

Namorada is mijn allerfavorietste Portugese woord. Dat wil wat zeggen want ik heb veel favoriete Portugese woorden.

Mijn voorkeur heeft te maken met de betekenis: vrouwelijke geliefde. Maar meer nog met de onvertaalbaarheid naar het Nederlands. Want niemand in Nederland stelt zijn vrouwelijke geliefde voor als ‘dit is mijn vrouwelijke geliefde’. In het Nederlands is het altijd wat onhandig als je iemand voorstelt als ‘mijn vriendin’ want daarmee is de status van die persoon nog helemaal niet duidelijk. In het Portugees bestaat er geen twijfel over, een namorada is je geliefde en omdat het woord op een ‘a’ eindigt is het een vrouw.

Standbeeld van twee kussende mensen.
Estatua dos Namorados in Natal, Brazilië. Foto Mário Monte

Een mannelijke geliefde is “namorado”. Het werkwoord is namorar, dat betekent zoiets als verkering hebben, al zit er waarschijnlijk meer vleselijk contact bij. Als een Nederlandse een dame aan haar ouders voorstelt als “dit is mijn vriendin” dan hebben die ouders geen idee wat dat nu echt betekent. Als een Portugese datzelfde doet met de mededeling “essa é a minha namorada” dan is er geen twijfel bij de ouders wat ze bedoelt. Dit is haar geliefde! En het is een vrouw!

Groot standbeeld van twee kussende mensen voor een aantal matrozen en een vliegdekschip.
Kissing sailor standbeeld in San Diego. Foto Cees Groenewegen

Mooie woorden

Of ik een woord mooi vind heeft vooral te maken met de betekenis en de manier waarop de woorden zijn ontstaan. Ik vind bijvoorbeeld het woord eu niet zo bijzonder want zo’n kort woord voor ‘ik’ kom je in veel talen tegen en zelfs een woord dat alleen uit klinkers bestaat is ook niet uniek (ei, ui). Wel heel mooi is quermesse, wat kermis betekent en ook hetzelfde klinkt. Nog zo’n mooi woord is oxalá. Dat betekent ongeveer ‘laten we het hopen’ en is een stiekeme verbastering van het Arabische inshallah, als Allah het wil. Het is één van de vele herinneringen dat Portugal uiteindelijk hemelsbreed maar 210 kilometer van Afrika is verwijderd, en maar liefst 450 kilometer van Frankrijk.

De en het

De huis en het woning. Nee dus, maar een goede regel is er niet voor. In de meeste gevallen moet je gewoon weten of het lidwoord ‘het’ (onzijdig) is of ‘de’ (mannelijk of vrouwelijk). Soms is het logisch, ‘het’ kind’ en ‘de’ jongen. Maar waarom is het dan ineens ‘het’ meisje, een meisje is toch altijd vrouwelijk? Oh, daar is wel een regeltje van toepassing. Want het is ‘de’ meid, en meisje is een verkleinwoord van meid. En verkleinwoorden zijn altijd onzijdig. In het Portugees is dat veel gemakkelijker. Onzijdig bestaat niet, woorden zijn ofwel mannelijk ofwel vrouwelijk. En vrijwel altijd zijn woorden die op -a eindigen vrouwelijk, en woorden die op -o eindigen mannelijk.

A escola – de school
O carro – de auto
A criança – het kind
O prato – het bord

Maar er zijn natuurlijk uitzonderingen en net als in het Nederlands zijn de uitzonderingen nu net die woorden die je veel gebruikt. Bijvoorbeeld het woord dia (dag) is mannelijk en daarom is het bom dia en niet boa dia. Want o ja, bijvoeglijke naamwoorden veranderen ook van geslacht.

Bom dia – Goedemorgen
Boa tarde – Goedemiddag
Boa noite – Goedenavond/goedenacht
Muitos dias – Veel dagen
Muitas noites – Veel avonden/nachten
Mijn dag – O meu dia
Mijn middag – A minha tarde

Gemakkelijk

Mensen met Engels als moedertaal hebben vaak moeite met het leren van een vreemde taal. Dat komt deels omdat ze nu eenmaal nauwelijks moeite hoeven doen om zichzelf in de wereld verstaanbaar te maken. Maar er is nog een reden: het Engels is een nogal eenvoudige taal. In tegenstelling tot Nederlands en Duits, en tot alle Latijnse talen, kent het Engels geen mannelijke of vrouwelijke woorden. Werkwoordsvervoegingen zijn vaak heel eenvoudig en hetzelfde. Er is geen onderscheid tussen formeel (‘u’) en informeel (‘jij’). En ga zo nog maar even door. Wellicht verklaart dit ook waarom sommige Nederlanders moeite hebben met het leren van Portugees. Engels leren was immers niet zo moeilijk.

Jij werkt – Tu trabalhas
Hij werkt – Ele trabalha
Wij werken – Nos trabalhamos
Zij werken – Eles trabalham

Om de boel nog verder te versimpelen: doordat al die werkwoordsvormen verschillend zijn, kunnen Portugezen de persoonsvorm weglaten. En dat doen ze dus voortdurend. Zo wordt ‘Gaan we?’ in het Portugees ‘Vamos?’ omdat het immers alleen maar om ‘wij’ kan gaan. Een nog mooier voorbeeld: ‘Gostaste?’, in één woord vraag je dan ‘Vond je het lekker?’.

Wereldkaart met overzicht van de Portugese taal.
De Portugese taal in de wereld. Donkergroen: moedertaal. Groen: officiële taal. Lichtgroen: minderheidstaal. Geel: op Portugees gebaseerde lokale taal. Bron: Wikimedia Commons

Laatste letter

Er zijn veel Portugese woorden waarbij je alleen maar de laatste letter hoeft te veranderen van a naar o (of andersom) om het geslacht te veranderen.

Enfermeira/enfermeiro – Verpleegster/verpleger
Empregado/empregada – Werknemer/werkneemster
Cabeleireiro/cabeleireira – Kapper/kapster
Tio/tia – Oom/tante

Het mannelijke lidwoord is ‘o’ en het vrouwelijke ‘a’. Dus:

A enfermeira e o cabeleireiro tomaram café. (De verpleegster en de kapper dronken koffie).

Zingen

Portugees is een zangerige taal, veel meer dan het Spaans en zelfs een beetje meer dan het Frans. En dus verliest Nederlands of Engels het eigenlijk altijd van het Portugees als het gaat om zingbaarheid. En daarom is het soms ook lastig om gesproken Portugees te volgen, het zingt immers maar door en harde herkenbare klanken ontbreken veelal. Toen Salvador Sobral op het Eurovisie Songfestival in 2017 in het Portugees zijn fragiele liefdeslied zong was heel Europa direct verkocht. Je mag in iedere taal zingen die je maar wilt, en als je moedertaal Portugees is dan is dat wel lekker bij zo’n supergevoelig muziekje. Maar voor wie de taal probeert te leren is dat zangerige geen voordeel…


« Elektrisch rijden in Portugal
Feestdagenspecial 2023 »

Categorie: Algemeen, Boeken, Taal, Wonen & Werken Trefwoorden: liefde, Portugese taal, Salvador, Songfestival, taal, vertalen

Over Cees Groenewegen

Cees Groenewegen is auteur van het boek Portugal, stukje bij beetje. Hij werkte van 1997 tot 2010 in een aantal directiefuncties voor de Portugese Amorim-groep, woonde daardoor een aantal jaren in Porto en woont sinds 2010 in de Algarve. Door zijn werk én zijn Portugese vrouw is Cees inmiddels flink vergroeid met het land en zegt er nooit meer weg te willen. Cees is tegenwoordig vooral actief als schrijver en als basgitarist/zanger in een rockband, waarmee hij al ruim 350 concerten op Portugese bodem op zijn naam heeft staan. Schrijven is een passie van Cees, hij schreef tot 2010 veel persberichten en commerciële communicatie zelfstandig, en schreef in zijn vrije tijd voor muziektijdschriften. Cees is sinds medio 2021 redacteur van Portugal Portal en sinds mei 2022 uitgever/eigenaar. In Portugal schrijft Cees over alles wat hem opvalt, aan het hart gaat en voor op de tong ligt. Zie ook https://ceesgroenewegen.com/.

Lees Interacties

Reacties

  1. Robert Kruzdlo zegt

    8 december 2023 om 12:50

    Cees, Spanje kent tientallen manieren om zangerig te spreken. Ik woon in Jerez de la Frontera en hoor de hele dag en ‘‘s nachts flamenco. Het Andalu is nog zangeriger dan het Catalaans, Madriliaans en ga zo maar door. Ik woon niet ver van de Portugese grens. Als je van mijn huis naar Portugal wandelt, een paar dagen slechts, hoor je hoe het Spaans zangerig verandert en naar het Portugees kruipt. Eenmaal in Portugal mis ik de invloeden van de flamenco en is normaal gesproken geen Portugees die Fadoriaans spreekt.

    Dit lijkt mij ook interessant: https://neerlandistiek.nl/2023/11/wedstrijd-de-nieuwe-taalregel-van-2023/

    Groet

    Beantwoorden
  2. Maja Kersten zegt

    9 december 2023 om 07:46

    Beste Cees,

    Je schrijft: “In het Nederlands is het altijd wat onhandig als je iemand voorstelt als ‘mijn vriendin’ want daarmee is de status van die persoon nog helemaal niet duidelijk.”

    Gelukkig heeft het Nederlands woorden waarmee je de status van de persoon die je voorstelt kunt verduidelijken. Als je zegt: dit is mijn lief, mijn verkering, mijn geliefde of mijn verloofde, geef je precies aan welke relatie tussen jou en de ander bestaat. Het zijn ook nog eens neutrale woorden, dus ze passen goed bij de gedachte dat niet iedereen een etiket man/vrouw aan zich wil hebben hangen. Ook in het Portugees bestaat behoefte aan neutrale aanduidingen, dus in plaats van namorada(o) kun je namorade tegenkomen of amigue in plaats van amiga(o).

    Je schrijft dat ‘oxalá’ een stiekeme verbastering is van het Arabische woord insjallah. Zijn woorden als Algarve, Alfama, algodão (katoen) of arroz (rijst) dan ook stiekeme verbasteringen? Welnee, natuurlijk niet. Oxalá is een van de vele duizenden woorden die in het Portugees zijn achtergebleven sinds de Moorse overheersing. Waarschijnlijk is het afgeleid van de vorm wosjallah, wat verklaart dat het woord begint met een o.

    Beantwoorden
    • Cees Groenewegen zegt

      9 december 2023 om 09:10

      Dat zijn inderdaad ook hele mooie woorden, maar geen enkele ervan is vergelijkbaar met ‘namorada/namorado’ , met de wijze waarop dit woord in Portugal gebruikt wordt. Vandaar. En een ‘stiekeme verbastering’ is natuurlijk een luchtig begrip. Dus je mag er alles onder scharen wat jij maar wilt. Of niet. Is ook prima ;-).

      Beantwoorden
    • Henk Eggens zegt

      9 december 2023 om 09:30

      Ha Maja, naast amigue vond ik ook de neutrale en efficiënte manier om amigo(a) te schrijven: amig@

      Beantwoorden
    • Leni Vermeiren zegt

      10 december 2023 om 06:42

      Mooie inleiding tot het Portugees maar het moet wel foutloos hè. Cabeleireiro(a) ipv cabelereiro(a).

      Beantwoorden
      • Marcelo zegt

        10 december 2023 om 07:08

        Van alle mij bekende woorden in het Portugees, breek ik daar nog ongeveer als enige woord regelmatig mijn tong over. Tegenwoordig gaat het iets beter, maar voorheen kwam het er steevast als “kabelleleereeroe” uit….

        Beantwoorden
        • Jo zegt

          10 december 2023 om 17:22

          Heerlijk stuk weer Cees! Ik steek er altijd weer wat van op, eender welk onderwerp. En ik houd van jouw schrijfstijl, altijd weer genieten!

          Beantwoorden
      • Cees Groenewegen zegt

        10 december 2023 om 07:11

        Oei, je hebt helemaal gelijk, is aangepast. Dank je!

        Beantwoorden
  3. Els zegt

    10 december 2023 om 08:54

    Mijn favoriete woord is “borboleta”(vlinder)….
    Er zijn inderdaad vele mooie Portugese woorden….
    Ik houd zeer van deze taal en spreek haar graag, vaak ook met van die zangerige zinnen. Klinkt zó leuk!
    Leuk verhaal Cees! Dankjewel!

    Beantwoorden
    • Jo zegt

      10 december 2023 om 17:23

      Ja, die bleef bij mij ook meteen hangen, prachtwoord! Boneca is er ook zo eentje.

      Beantwoorden
  4. Liz zegt

    10 december 2023 om 09:19

    Enig stukje en weer wat geleerd.

    Beantwoorden
  5. Junte Schwartz zegt

    10 december 2023 om 09:30

    Nog een fijne om uit te spreken: otorriinolaringologista (keel-, neus-, en oorarts).
    Zelfs echte Portugezen blijken daar over te struikelen……

    Beantwoorden
    • Henk Eggens zegt

      10 december 2023 om 11:15

      Ook het Portugees kent lange woorden, zoals:
      Anticonstitucionalissimamente (uiterst ongrondwettelijk)
      Oftalmotorrinolaringologista (oog-keel-neusarts, een zeldzaam specialisme)

      Die klinken al niet zangerig, in ieder geval niet uit mijn mond.

      Ik vond het langste woord in het Portugees, 44 letters lang: pneumoultramicroscopicsilicovulcanoconiótico.
      Het is een vertaling uit het Engels van een bedacht bijvoeglijk naamwoord:
      Het betekent:
      “lijdend aan pneumoultramicroscopische silicovulcanoconiose”

      Duidelijk?

      Nee? Ik knip het woord in stukjes.

      Pneumono: uit het Oudgrieks, wat longen betekent
      ultra: komt uit het Latijn en betekent ‘verder’
      micro en scopic: uit het oud-Grieks, wat ‘klein uitzien’ betekent, verwijzend naar de fijnheid van deeltjes
      silico-: uit het Latijn, silicium (kiezel)
      vulkano: uit het Latijn, verwijzend naar vulkaan
      coni: uit het Oudgrieks wat stof betekent
      ótico: van: -osis: uit het oud-Grieks, achtervoegsel om een medische aandoening aan te duiden
      Dit (Engelse) woord is bedacht tijdens de dagelijkse bijeenkomst van de The National Puzzlers’ League (VS) op 23 februari 1935.

      Zing dat woord maar eens 🙂

      Beantwoorden
  6. Gerard Bos zegt

    10 december 2023 om 09:37

    Cees, zeer informatief. Overigens herken ik mij niet in het zo moeizaam Portugees leren: gelukkig maar. Ik vertel de Portugezen altijd dat ik het taalniveau van een tienjarige heb.

    Beantwoorden
  7. Christian zegt

    10 december 2023 om 14:23

    Ha Cees, bedankt voor deze interessante bijdrage die de tongen weet los te maken. Zelf vind ik Saudade een mooi woord. Portugal is een land van dichters en hoewel ik na dertig jaar nog steeds krompraat, streelt de taal mijn oren en koestert mijn gehoor als ik abp hoor (algemeen beschaafd Portugees), wat in de Algarve zelden het geval is. Omdat het Portugees zo poëtisch is, klinkt elke fado als een gedicht, ook al is het een smartlap. Ik heb hierover een verhaal dat ik zal toesturen voor toekomstige plaatsing.
    Met schrijvers groet, Christian Oerlemans

    Beantwoorden
  8. Christian Oerlemans zegt

    10 december 2023 om 14:27

    Omdat ik slechtziend ben -lastig voor een schrijver- sluipen er tikfouten in mijn teksten. Sorry.

    Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

T-shirt met de tekst 'foda-se'
Je hoef helemaal nie goet Portugues te praten
Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal politiek Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op twee manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

redactie@portugalportal.nl

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023