• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Over Portinglês en andere leenwoorden

Door Han Overkamp Reageer
Gepubliceerd op 4 september 2017 bijgewerkt op 15 oktober 2017

Het Portugees is een taal, die net als alle andere moderne talen voortdurend verandert en naar alle kanten open staat voor vreemde woorden van de meest diverse herkomst. Zo zijn a gamba (garnaal) en a cataplana (algarvische visstoofpot in speciale cooker) Spaanse woorden, die in hun oorspronkelijke spelling zijn overgenomen. Soms gaat het taalkundige overnemen van vreemde woorden zo ver dat er een gemengde taal ontstaat, in dit geval het Portinglês (Portugees en Engels).

Portugezen trekken weliswaar hun neus op voor teveel invloed van het Engels op hun taal, maar het Portinglês is niet meer uit de taal van alledag weg te denken. Om een voorbeeld te noemen: a tichêrte (het t-shirt) is algemeen ingeburgerd. Desondanks zijn er in Portugal genoeg puristen die te keer gaan tegen de overvloed aan vreemde woorden van deze tijd.

Terecht of onterecht. Want historisch gezien zou je kunnen zeggen dat het Portugees een mengeling is van vele vreemde talen. Misschien overdreven, maar men zou kunnen beweren dat de huidige woordenschat, die uit het Latijn stamt en de basis vormt van het Portugees als romaanse taal, door de Romeinse bezetters destijds werd opgedrongen aan de Keltische oerbevolking. En later daarna kwamen er, met de inval van Germaanse stammen, woorden bij van Germaanse oorsprong, zoals o ganso (de gans).

Na de invloeden van de Romeinen en de Germanen lieten ook de Arabieren hun taalkundige sporen achter tijdens hun bezetting van het Iberische schiereiland van 711 tot de 13e eeuw, voor wat Portugal betreft. Een lange reeks van begrippen uit de huiselijke omgeving, in de landbouw en het bestuur, maar ook talrijke plaatsnamen zijn van Arabische oorsprong. Ze zijn vaak te herkennen aan de Arabische beginlettergreep ‘al’. Voorbeelden zijn: Alcochete (Lissabon Zuid), Alfama (Lissabon Centrum), algarvio (van al-garbii, bewoner van het westen), almofada (van al-mukhaddâ, bedkussen), algodão (van al-gutûn, katoen), en alfandega (van al-funduq, douanekantoor).

De wijk Alfama in Lissabon. Foto Pixabay

In de 15e en 16e eeuw verrijkten de Portugese ontdekkers en zeevaarders de Portugese taal met begrippen, overgenomen van de toenmalige bevolking van de koloniën, in het bijzonder begrippen uit de dieren- en plantenwereld.

Dan zijn er nog de woorden die uit vaktalen worden overgenomen. In de geneeskunde zijn dat Latijnse en Griekse woorden. In Portugal is het gebruikelijk om een ‘geleerd’ begrip te gebruiken voor lichaamsdelen o femúr (dijbeen), voor ziekten a apendicite (de blindendarmontsteking), o nefritito (de nierontsteking) of voor artsen o oftalmologista (de oogarts). Aan deze ‘geleerdheid’ danken we ook het langste Portugese woord o otorrinolaringologista (de KNO- arts). Probeer eens het woord uit te spreken, tegen de tijd dat het je gelukt is, heb je misschien wel een KNO-arts nodig!

Franse leenwoorden

Over het Portinglês straks. Eerst verdient het overnemen uit het Frans de aandacht. Frankrijk is voor Portugal hét grote culturele voorbeeld, wat gepaard gaat met het overnemen van een reeks Franse woorden. Vroeger en nog steeds. Meestal houden deze Franse leenwoorden hun eigen spelling (ze worden dan cursief geschreven of gedrukt) Maar andere Franse woorden zijn zo ingeburgerd, dat hun spelling is aangepast aan die van het Portugees.

  1. o joalheiro
  2. a boîte
  3. o cupão
  4. o croissã
  5. o duche
  6. o guiché
  7. a rulote
  8. o sutiã
  9. o chofer

Voor de vertaling in het Nederlands: zie onderaan dit artikel.

Hier hoort ook bij o detalhe (van le détail), een woord dat stijlbewuste Lusitanisten weigeren te schrijven. Zij vinden namelijk dat het woord o pormenor gebruikt moet worden. Maar als bijwoord gebruikt, komt er pormenorizadamente te staan en dan is de KNO-arts wederom niet ver weg!

Engelse leenwoorden

De sterkste invloeden van het vreemde woord komen echter van het Engels. In het leven van alledag komt men voortdurend Engelse begrippen tegen, die op het eerste gezicht niet als zodanig herkenbaar zijn, omdat hun spelling op vrijmoedige wijze aan het Portugees werd aangepast. Denk maar weer aan a tichêrte.

Er is dus een veelvoud aan woorden die men eigenlijk eerst moet uitspreken om het Engelse origineel, dat erachter zit, te vinden. Probeer het maar eens.

  1. o bife
  2. a sandes
  3. o coquetel
  4. o uísque
  5. o ganguester
  6. o cadilaque
  7. o queque
  8. charape
  9. o líder
  10. snifar
  11. Xerloque Olmes
  12. a jarda
  13. o jipe
  14. o taparuere
  15. o piquenique
  16. o pónei
  17. o póquer
  18. o ianque
  19. o golo
  20. driblar
  21. o pabe
  22. jines
  23. o time
  24. o chute
  25. a naifa
  26. o lanche
  27. o cobói

Voor de vertaling in het Nederlands: zie hieronder.

Franse woorden

  1. le joaillier (juwelier)
  2. la boîte (nachtclub)
  3. le coupon( (coupon van stof)
  4. le croissant (croissant)
  5. la douche (douche)
  6. le guichet (loket)
  7. la roulotte (caravan)
  8. le soutien (BH)
  9. le chauffeur (chauffeur)

Engelse woorden

  1. Biefstuk
  2. Sandwich
  3. Cocktail
  4. Whisky
  5. Gangster
  6. Cadillac
  7. Cake
  8. Kop dicht (shut up)
  9. Leider (leader)
  10. Snuiven (cocaine)
  11. Sherlock Holmes.
  12. Yard (lengtemaat)
  13. Jeep
  14. Tupperware
  15. Picknick
  16. Pony
  17. Poker (kaartspel)
  18. Yankee
  19. Goal
  20. Dribbelen
  21. Pub
  22. Jeans
  23. Team
  24. Schot (bij voetballen)
  25. Zakmes  (knife)
  26. Lunch
  27. Cowboy

Dit is deel 6 van de serie “Portugese taalweetjes”. De vorige delen kun je hier lezen: alle taalweetjes.

Bron: de serie ´essa nossa ditosa lingua’ geschreven door Peter Koj in de Portugal-Post


« Para Inglês Ver
Zwartboek met lichtgrijze bladzijden »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: invloeden, leenwoorden, taal, taalweetjes

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Woorden zijn om te lenen en uit te delen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Banner d.architects architectenbureau

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • Henk Eggens op Portugal en de 5%-NAVO-verplichting: “De NAVO-norm wordt opgerekt. Hoeveel zijn alle NAVO-landen kwijt met deze nieuwe norm? Van 0,03 tot 55 miljard: Bekijk hier…”
  • Jako op De blauwe ekster: “Net weer terug van vakantie in Portugal. Op de camping in Freixal zaten er veel blauwe eksters. Heerlijk om die…”
  • bart blom op Animal Farm in de Serra: “Wij wonen al sinds 1995 in het midden van Portugal en hebben sindsdien steeds honden uit een dierenasiel gehad. De…”
  • Geert Brabant op Maître Jacques en Portugal (deel 2): “🙏Bert.”
  • Geert Brabant op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Leuk om horen, Annie. Dankjewel.”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Imprint
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023