Leenwoorden zijn eigenlijk woorden die worden ‘geleend’ uit een andere taal en vervolgens worden opgenomen in een andere taal. Ze worden nooit meer teruggegeven. Stel je voor dat talen als vrienden zijn die af en toe woorden van elkaar lenen om hun eigen vocabulaire interessanter en gevarieerder te maken. Het is net als wanneer je met vrienden bent en je een beetje van hun stijl overneemt, zoals een coole dansmove of een grappig woord dat ze gebruiken. Talen zijn constant in beweging en ‘lenen’ voortdurend woorden van elkaar, waardoor ze steeds evolueren en verrijkt worden door een culturele uitwisseling.
Portugal Portal schreef al enkele keren over leenwoorden. We willen deze artikelen weer even voor het voetlicht brengen.
Janwillem van der Ent hielp mee aan dit artikel.
Portugal nam
Als eerste: vanuit welke talen werd het Portugees verrijkt.
Han Overkamp schreef over woorden die vanuit het Arabisch, Frans en Engels ingeburgerd raakten in de Portugese taal.
Maja Kersten beschreef in meer detail hoe de Arabische invloed weerspiegeld wordt in het hedendaagse Portugees.
Portugal gaf
Portugal had ooit invloed en macht over de hele wereld. Geen wonder dat Portugese woorden bleven hangen, lang nadat de Portugezen verdwenen waren.
Aan Nederland
Maja verhaalde over Portugese woorden die wij, Nederlandstaligen, vandaag nog gebruiken.
Aan Indonesië
Henk Eggens woonde vroeger in Indonesië en kwam tot zijn verbazing verscheidene Portugese woorden tegen.
Aan de vroegere koloniën
De Portugese overzeese gebiedsdelen namen veel van de Portugese taal over.
Op de Kaapverdische eilanden en in Portugees Guinee ontstond een echte Creoolse taal. Lotte Akkerman vertelt erover.
Aan de ABC eilandbewoners
Ook op Aruba, Bonaire en Curaçao kun je flarden Portugees horen in de lokale taal, het Papiaments. Henk Eggens gaf voorbeelden.
Aan Spanje
Janwillem van der Ent beschrijft de wisselwerking tussen het Portugees en andere talen.
Valse vrienden
En dan zijn er nog de verhapselingen (verhaspelingen), de woorden die in verschillende talen op elkaar lijken maar iets heel anders betekenen: de Valse Vrienden! Deze vrienden zijn niet gemeen, maar niet echt (falsche Freunde in het Duits).
Karolien van Eck kende er verscheidene.
hendrik th van asselt zegt
Dit is bijzonder interessant, je bent een bevoorrecht persoon dat je dit allemaal op een rijtje hebt weten te zetten, bovendien is Viseu de mooiste stad van portugal en dat weet vrijwel niemand. Ik ben vooral geinteresseerd in de arabische invloeden op het portugees en wat daarvan nog rest. Waarom domineert het spaans boven het portugees, heeft dat iets te maken met de nasaliteit die tegen staat (en in het frans vinden ze het juist zo mooi).
vr. gr.
hendrik th van asselt. ir.
ex-Lourical
klaas jan van de zwaal zegt
arabische invloeden op het portugees zijn er op dit moment nog steeds, voorbeelden zijn er te over, het arabisch kent ook de nasale klinkers i.t.t. spaans.
Kj van de zwaal