• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Dat had ik niet begrijpt

Door Han Overkamp Reageer
Gepubliceerd op 2 april 2018

Bij kleinzoon Joep gebeurde hetzelfde als bij onze eigen kinderen. Toch was het bij onze eigen kinderen in de vergetelheid geraakt. Joep maakte die herinnering weer wakker. ‘Dat had ik niet begrijpt, opa’.

Het is nu eenmaal zo dat de vorming van nogal wat voltooid deelwoorden niet logisch is en alleen geleerd kan worden door het van volwassenen na te bootsen. Een kind doet dat in een razend tempo. Een half jaar nadat ik Joep verbeterde, sprak hij zonder moeite alle voltooid deelwoorden juist uit.

Foto Pixabay

Bij Portugese kinderen gaat het niet anders. En vanzelfsprekend ook bij de buitenlander die Portugees leert, zij het dat die zich moet behelpen met een boek of lessen.

Over het voltooid deelwoord, speciaal bij onregelmatige werkwoorden

Gelukkig is de grote meerderheid van de werkwoorden regelmatig. Het voltooid deelwoord wordt simpelweg gevormd bij werkwoorden eindigend op –ar door –ado (falar, falado) en de werkwoorden eindigend op –er en –ir door–ido (beber, bebido en partir, partido). Buitenissig zijn een dozijn werkwoorden die weliswaar zeer vaak worden gebruikt, zoals fazer, dizer, ver.

Maar even pas op de plaats. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan? Waarom een voltooid deelwoord gebruiken? Want bij een voltooid deelwoord hoort ook een hulpwerkwoord. Bijvoorbeeld met ter (hebben) wordt het tenho falado, ik heb gesproken, tinha falado, ik had gesproken en terei falado, ik zou gesproken hebben. Constructies die toch te vermijden zijn in het spraakgebruik, door gewoon de tegenwoordige of verleden tijd te gebruiken Eu falo, eu falei.

Maar voor de doorzetters is er geen genade! Er volgen nog andere hobbels voor de Portugeeslerende. En dat heeft te maken met het dubbelkarakter van het voltooid deelwoord. Dat deelwoord kan namelijk actief of passief zijn. Net als in het Nederlands. ‘Ik heb geschreven’ is de actieve vorm, ‘de roman werd geschreven’ is de passieve. Bij de passieve vorm gebruiken we dus het hulpwerkwoord zijn ser. A casa foi vendida, het huis werd verkocht.

Luxe of kwellerij

Helaas biedt het Portugees bij een aantal werkwoorden de luxe (nou ja, je mag het ook kwellerij noemen) dat er bij de passieve vorm een onregelmatig voltooid deelwoord wordt gevormd.

Neem het werkwoord acender, aansteken. Ik heb het licht aangedaan tinha acendido a luz maar het licht werd aangedaan is a luz foi acesa. Of bij het werkwoord entregar (aangeven). Teríamos entregado a mensagem wij hebben de boodschap overgebracht, maar a mensagem foi entregue, de boodschap werd overgebracht. En daarom hoor je ook in Portugal, wanneer je bij het afscheid zegt Cumprimentos em casa (groeten thuis) het antwoord serão entregues.

En om af te sluiten met nog een kwelgeest: bij het werkwoord romper (verscheuren, breken) komen in de passieve wijze beide vormen voor, naargelang de samenhang. Het is rompido/a in overdrachtelijke zin relações rompidas (verbroken relaties) en roto/a bij concrete voorwerpen (bijvoorbeeld kleding). Kijk maar naar de plaatsnaam Manta Rota in de Oost-Algarve. Maar wélke mantel daar ooit verscheurd werd …?

Dit is deel 22 uit de serie ’Portugese taalweetjes”. De vorige delen kun je hier lezen alle taalweetjes

Bron: de serie ′essa nossa ditosa língua’ van Peter Koj in de Portugal-Post


« Mouras Encantadas
Het is weer weer »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: cultuur, taal, taalweetjes

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

T-shirt met de tekst 'foda-se'
Je hoef helemaal nie goet Portugues te praten
Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Waar komt die Portugese muzikale rijkdom vandaan?

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Unicef hulpoproep voor kinderen in Gaza

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal politiek Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op twee manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

redactie@portugalportal.nl

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023