Sommige Portugese etenswaren hebben grappige namen: Prego no pão is er een van. Wat is het? Prego no pão is een snack bestaande uit een gebakken of gegrilde biefstuk op een stuk brood of broodje. Letterlijk betekent het dus: een broodje spijker!
Waar komt de uitdrukking vandaan?
Een verklaring (door kok José Avillez) vond ik op de site Ciberdúvidas: biefstuk moet vaak eerst platgeslagen worden om het mals genoeg te maken (Dat wordt dan: “de spijker op de kop slaan”).
Meer
Er zijn nog meer etenswaren met bijzondere Portugese namen:
Wie drinkt er niet regelmatig een Portugese zwarte koffie? “Uma bica, se faz favor“. De Nederlandse vertaling van een bica is een snoet of een tuit.
Een van mijn favoriete toetjes is een pêra bebada, letterlijk een dronken peer. Stoofperen op rode wijn.
Baba de camelo
Mijn companheira eet het liefst een toetje genaamd: Baba de camelo (kamelenkwijl!)
En een recept: Baba de camelo.
Waar komt de naam vandaan? Een aardige uitleg is deze:
Mevrouw Valentina kreeg onverwachts bezoek. Ze improviseerde snel een toetje met wat ze in de ijskast had: gecondenseerde melk en eieren. Zo ontstond de mousse Valentina. Maar… er was te weinig voor iedereen en dus bedacht Valentina een naam voor haar toetje: baba de camelo. Er waren niet veel gasten die het aandurfden om dit toetje te proeven … maar wie de moed had, genoot ervan!
En in Nederland?
Een paar voorbeelden: Halve uitsmijter ros … broodje half om, hangop, stroopsoldaatjes, wentelteefjes, hete bliksem
En in Engelstalige landen?
Hot dogs en 10 andere merkwaardige namen.
Suggesties?
Ken jij een Portugees gerecht of een drank met een bijzondere of grappige naam?
Stuur je suggestie naar mailportugalportal@gmail.com, liefst met een foto en een verklaring erbij. Of schrijf een reactie onder dit atikel.
jeanne j.m. zegt
Een paar suggesties:
meia desfeita = halve belediging = gepocheerde kabeljauw etc.;
tutu a mineira = rokje van de mijnwerkster = zwartebonenpuree;
vinho abafado = gesmoorde wijn;
soro de leite = melkserum = karnemelk;
acepipe = voorgerecht = lekkernij.
Henk Eggens zegt
Ja, mooie aanvulling, Jeanne!
Denis zegt
Hallo,
Bica (de sterke koffie) is niet zoals u hierboven aangeeft.
Bica is namelijk de afkorting van “Beba Isto Com Açucar” (drink dit met suiker).
Henk Eggens zegt
Bedankt, Denis, voor de aanvulling. De uitdrukking “Beba Isto Com Açucar” zou afkomstig zijn vanuit het bekende café in Lissabon, A Brasileira. Hier de site die een en ander uitlegt: .