• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

De lettergrepenvreters

Door Han Overkamp 4 reacties
Gepubliceerd op 16 mei 2017 bijgewerkt op 10 november 2017

Nederlanders hebben de naam heel goed te zijn in het leren van de Portugese taal. Maar vaak klagen zij erover hoe moeilijk de uitspraak van het Portugees is. Onmiskenbaar is het zo dat de uitspraak de grootste hindernis vormt bij het leren van deze overigens zo mooie en rijke taal.

In tegenstelling tot het Spaans, waarbij men aan drie of vier regels genoeg heeft om ieder Spaans woord correct uit te spreken, gaapt er in het Portugees een grote kloof tussen het schriftbeeld en de klank.

Foto Pedro Ribeiro Simões

Inslikken

Nog afgezien van de uiteenlopende uitspraak van de klinkers vormt het inslikken van hele lettergrepen (comer as sílabas) voor een buitenlander een groot probleem. Zonder klemtoon wordt de ‘o’ een ‘oe’ en de ‘a’ een korte ‘a’ of een korte ‘e’, Dat geldt vooral voor het Europese Portugees. Daarom is voor veel buitenlanders de Braziliaanse variant makkelijker.

Het zijn niet altijd hele lettergrepen, die de Portugees niet over zijn lippen krijgt. Ook het inkorten of inslikken van losse klinkers, maakt het verstaan van wat we horen al moeilijk. Vooral de letter ‘e’ is het slachtoffer van de Portugese inslikdrang. Dat is correct en legitiem als het om een zogenoemde ‘e pro-theticum’ gaat. Dat wil zeggen om een ‘e’ voor een ‘s’ en een medeklinker.

Wij hebben bijvoorbeeld een paar jaar in de mooie plaats ‘Schturiel’ gewoond. Die ken je niet? Welnu, achter deze uitspraak verbergt zich ‘Estoril’. Je moet dus bij het leren van Portugees al vanaf het begin deze ‘e’ uit je akoestische herinnering schrappen.

Nog andere voorbeelden: bij  ‘escola’ (school), ‘estudante’ (student), ‘Espanha’  (Spanje), ‘especial’ (speciaal) wordt de ‘e’ niet uitgesproken en de ‘s’ wordt ‘sch’.

Klemtoon

Maar let op: het betreft enkel een ‘e’ die in een onbeklemtoonde lettergreep staat. Dat is dus wel het geval in ‘está bem’. Dat is goed want hier ligt de klemtoon op de ‘a’.  Maar niet bij ‘esta casa’(dit huis). Daar moet de ‘e’ wel worden uitgesproken, omdat hij in een beklemtoonde lettergreep staat.

Ook in andere gevallen wordt de onbeklemtoonde ‘e’ het liefst ingeslikt. Ik geef hierbij twee frappante voorbeelden:  ‘dschprtador’ voor ‘despertador’ (wekker) en ‘tufnar’ voor ‘telefonar’ (telefoneren). Bij het laatste voorbeeld kan men mooi zien hoe de ‘e’ ook aanliggende medeklinkers meesleurt in de diepte van de Portugese keel.

Een ander algemeen bekend voorbeeld is het al genoemde ‘está’. Dit is de derde persoon enkelvoud van het werkwoord ‘estar’ (zijn, zich bevinden). Hierbij valt in de omgangstaal niet alleen de ‘e’ weg maar tevens de erop volgende sisklank. Dit ‘tá’ is vaak te horen, niet alleen in verbinding met ‘bem’ maar ook apart in de betekenis van: OK, dat  is goed. Nog veel erger is het bij woorden die alleen een ‘e ‘als klinker hebben, zoals het mooie woord ‘excelente’(uitstekend) waarin slechts één ‘e’ overblijft: ‘schlent’.

Incidenteel worden ook andere klinkers ingeslikt, bijvoorbeeld de eerste ‘a’ bij ‘para’(voor), ofschoon deze ‘a’ in een beklemtoonde lettergreep staat. (In het schriftbeeld komt men p’ra tegen.)

Maar ook de niet beklemtoonde tweede  ‘a’  van para moet er soms aan geloven, namelijk als het mannelijk lidwoord ‘o’ erop volgt. ‘Para o’ wordt dan ‘pro’ ( uitgesproken als proe). Zo bedelden vroeger arme kinderen in Lissabon op het feest van hun stadsheilige op 13 juni om ‘um tostão pro Sant António’ (wat kleingeld voor de heilige Antonius). Zoals dit voorbeeld verder laat zien kan ook de ‘o’ verdwijnen. Meestal voor heiligennamen die met een klinker beginnen. Dus Sant in plaats van Santo. Dit geldt dan bij de vrouwelijke heiligen voor het lidwoord ‘a’. Santa Ana wordt dan Sant Ana  of zelfs Santana.

Wat betreft het inslikken van lettergrepen zijn er regionale verschillen. Volgens mijn eigen waarneming worden in Lissabon en omgeving vlijtig lettergrepen ingeslikt, terwijl men in de oude universiteitsstad Coimbra het meest verzorgde Portugees spreekt.

Peter Koj woont in Hamburg, is gepensioneerd taalleraar en is al vele jaren verbonden aan de Associação Luso-Hanseática aldaar. Dit artikel van Peter Koj verscheen eerder in Entdecken Sie Algarve en Portugal Post onder de titel Im Land der Silbenfresser. Vertaling en bewerking: Han Overkamp.


« Lang en kort geleden – Nederland versus Portugal – rijk en arm
En Salvador redde het Eurovisie Songfestival »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: spelling, taal, uitspraak

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Reacties

  1. Cees Groenewegen zegt

    19 mei 2017 om 00:24

    Mijn Portugese vrouw merkt op dat we in Nederland ook nogal eens wat inslikken. Als voorbeeld: de “n” aan het eind van een woord wordt vaak niet uitgesproken. Lees die laatste zin even hardop voor en je hoort jezelf zeggen “uitgesprokeh”.

    Beantwoorden
    • Han Overkamp zegt

      19 mei 2017 om 09:22

      Daar heeft zij gelijk in Cees en laten we (het Portugees en het Nederlands) elkaar de hand geven: we hebben het voor de buitenlanders die onze taal willen leren nooit makkelijker gemaakt.

      Beantwoorden
  2. Scarlett zegt

    21 mei 2017 om 08:53

    Zo herkenbaar. Ik heb nog steeds grote moeite mensen te verstaan, terwijl ik nu al bijna 4 jaar in Portugal woon. De eerste drie daarvan overigens in Funchal, en de Madeirensen slikken geloof ik nog meer in dan de vastelanders.

    Beantwoorden
  3. Ellen zegt

    22 mei 2017 om 09:54

    … en dan heb je ook nog die ouwetjes zonder tanden, die helemaal niet meer kunt verstaan … maar het is en blijft een hele mooie taal, het portugees, en ik vind het prettig om te spreken. Ook al is het nog steeds niet op een hoog niveau, toch slist het lekker weg …. 😉

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Cees Groenewegen Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

T-shirt met de tekst 'foda-se'
Je hoef helemaal nie goet Portugues te praten
Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Twee boekkaften van Met De Camper Door Portugal

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op twee manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

redactie@portugalportal.nl

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023