• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Lidwoorden

Door Karolien van Eck 2 reacties
Gepubliceerd op 27 juni 2015 bijgewerkt op 3 september 2020

Als mensen mij vragen wat ik na al die jaren grondige kennis van de Nederlandse en Portugese taal, het lastigst vind aan de Portugese taal, moet ik toegeven dat een van de problemen voor mij nog steeds het gebruik van het lidwoord is.

Ik zie je in ongeloof je hoofd schudden, maar toch is het zo. En dan bedoel ik niet het verschil tussen mannelijke en vrouwelijke woorden, waar veel buitenlanders mee worstelen (en ik ook hoor, mijn “mannen” corrigeren mij regelmatig!), mijn probleem betreft het gebruik OF NIET van een lidwoord. Ja, ik ga het uitleggen.

Grammaticalesje

Eerst maar even een kort grammaticalesje om te vertellen wat lidwoorden ook alweer zijn en waarvoor ze dienen. De volgende informatie heb ik gekopieerd van de website dutchgrammar (ik houd er namelijk niet zo van het wiel opnieuw uit te vinden) en naar eigen inzicht bewerkt.

Een lidwoord staat altijd voor een zelfstandig naamwoord (een ding of persoon). Een lidwoord geeft aan of we te maken hebben met een specifiek ding of persoon (bepaald), of dat het elk ding of persoon kan zijn, of dingen of personen in het algemeen (onbepaald).

Bepaalde lidwoorden zijn: “de” en “het”, het onbepaalde lidwoord is “een”. Bijvoorbeeld: een huis, het boek, de auto.

Onzijdig

Vroeger had elk geslacht zijn eigen lidwoord: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. In het moderne Nederlands bestaat het onderscheid tussen vrouwelijke en mannelijke lidwoorden niet meer: ze gebruiken allebei het lidwoord ‘de’. Onzijdige woorden zijn ‘het-woorden’.

Zoals je weet zijn in het Portugees alle zelfstandig naamwoorden mannelijk of vrouwelijk. Onzijdige woorden bestaan niet. De bepaalde lidwoorden zijn “o(s)” voor mannelijke en “a(s)” voor vrouwelijke zaken en de onbepaalde lidwoorden zijn “um/uns”, respectievelijk “uma/umas”. Tot zover niets nieuws, hoop ik.

Samenstellingen

Maar nu komt het. Soms gebruik je in het Portugees een lidwoord, waar we dit in het Nederlands niet doen. Of andersom. En daar wringt de schoen dus. Want dat is – blijkt – erg gevoelige materie die, voor mij in ieder geval, moeilijk te doorgronden is.

De kern van mijn probleem betreft vooral samenstellingen. In het Nederlands plakken we woorden heel makkelijk aan elkaar om nieuwe woorden te vormen. Denk maar aan winterdag, biljarttafel, spraaktherapie, meterkast en ga zo maar door. Dat kan in het Portugees niet. Die begrippen bestaan in het Portugees uit het kern-zelfstandig naamwoord en een toevoeging, meestal ingeleid door het voorzetsel “de” (maar, afhankelijk van de functie, ook wel “para”), al dan niet gevolgd door een lidwoord…! Laten we de genoemde voorbeelden eens vertalen:

Winterdag = dia de inverno (geen lidwoord) en biljarttafel = mesa de bilhar (geen lidwoord, alhoewel ook “mesa do bilhar” voorkomt!).

Winterdag
Winterdag. Foto Dimitri Vetsikas, Pixabay

Glad ijs

Je zou kunnen zeggen dat als het gaat om een neutrale samenstelling er in 90% van de gevallen geen lidwoord wordt gebruikt. Als je verschil wilt maken tussen “de eerste winterdag en “de eerste dag van de winter van 2012” dan kun je dat in het Portugees ook uitdrukken door “do inverno …” te gebruiken, maar hier begeven we ons al op glad ijs (letterlijk).

Bij een woord als “spraaktherapie” is het helemaal onduidelijk, zowel “terapia de fala” als “da fala” worden – zelfs door elkaar heen in eenzelfde zin – gebruikt. Dat geldt ook voor veel andere zaken, zoals: mesa de/do jogo, câmara de/do comércio, planta de/do jardim, quadro de/da eletricidade, armário de/do canto, código de/do processo civil, enzovoorts. Soms is er natuurlijk wel een mate van “bepaaldheid” in beide vormen te ontdekken, maar vaak ook niet.

Struikelblok

Een ander verschil is het gebruik van het lidwoord aan het begin van een beschrijving van een groep mensen/dingen, zoals “Mensen die Portugees leren, voelen zich beter thuis in Portugal”. Een Portugees begint die zin doorgaans met “As pessoas que …”. “Auto’s met katalysator verbruiken minder” wordt “Os carros com catalisador …”, enzovoorts.

Namen

Een laatste groot verschil tussen beide talen is natuurlijk het gebruik van een bepaald lidwoord bij eigennamen (o José, a Ana). In een wat meer formeel taalgebruik wordt het lidwoord dan juist weer niet gebruikt, wat dus – voor mij – ook weer verwarrend is!

Over al dat soort dingen struikel ik dus regelmatig, privé en in mijn werk, zoals je uit de voorbeelden wel hebt kunnen opmaken. Een volgende keer zal ik het over andere lastige verschillen hebben. Als je suggesties daarvoor hebt, schrijf hieronder een reactie!

Dit artikel is eerder in aangepaste vorm verschenen op Karolienvaneck.com.


« Bureaucratie
Vergeet port, stap over op ginja! »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: lidwoord, taal

Over Karolien van Eck

Karolien van Eck ontmoette in 1985, op vakantie in Portugal, João, haar huidige man. Ze besloot haar studie te onderbreken en woonde een jaar lang in Lissabon op de stadscamping waar ze mensen uit alle windstreken en culturen leerde kennen. Terug in Nederland, met João, studeerde ze Portugees aan de universiteit van Utrecht, waar ze vervolgens tussen 1995 en 2003 meewerkte aan de totstandkoming van het Prisma Groot Portugees woordenboek. Karolien werkte daarnaast als docente Portugees (aan verschillende Volksuniversiteiten en later in haar eigen taleninstituut in Utrecht) en als (beëdigd) vertaalster. Toen hun oudste zoon in 2003 6 jaar werd besloten Karolien en João zich in Portugal te vestigen. Ze kozen Caldas da Rainha om de rijke historie en de vele banden met de kunst (keramiek, beeldende kunst), en ook omdat het zo goed gelokaliseerd is. Taal is Karolien’s passie en daarover schrijft zij haar columns. Meer informatie: www.karolienvaneck.com

Lees Interacties

Reacties

  1. Peter Spiekerman zegt

    3 november 2017 om 16:45

    Het is inderdaad vooral bij samenstellingen dat het nogal eens mis kan gaan en je daarbij moet vaststellen dat je grammaticale wetten niet kan doorgronden. Veel dank Karolien van Eck voor dit zeer aansprekende artikel.

    Beantwoorden
    • Karolien van Eck zegt

      3 november 2017 om 16:50

      dank je wel!

      Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Peter Spiekerman Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Stoel met boeken
Vakantielectuur: lezen in en over Portugal
spelende Portugese mannen in het park
Mais ou menos

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Advertentie penthouse in Albufeira

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Contact
  • Cookiebeleid

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023