• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Braziliaanse vogels zingen een ander soort Portugees

Door Henk Eggens 1 reactie
Gepubliceerd op 18 mei 2023

Vlaggen van Brazilië en Portugal met een zingend roodborstje
Foto’s: Wikimedia.

Bij ons thuis wordt meestal Portugees gesproken. Mijn companheira is geboren in de Amazone-regio. Ze zingt Portugees met een Braziliaans accent. Ik spreek het Portugees van Portugal met een sterk Nederlands accent. Hoe verschillen de Braziliaanse en Europese varianten van elkaar?

Officieel bestaat er maar één taal. Alle Portugeessprekende landen hebben het AO90 (de Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa) ondertekend, dat in 1990 werd opgesteld en in de afgelopen dertig jaar door de meeste landen is bekrachtigd. Maar in Portugal, Angola en Mozambique is er heel wat verzet tegen de nieuwe spelling en het onderwerp is een apart artikel waard.

In dit artikel beperk ik me tot de verschillen tussen de Braziliaanse en de Europese variant van het Portugees.

De twee varianten

Hoewel de Braziliaanse en Europese varianten van de Portugese taal dezelfde basisgrammatica en vocabulaire delen, zijn er enkele belangrijke verschillen tussen de twee varianten in termen van uitspraak, vocabulaire en zelfs grammatica.

Het is interessant om te zien hoe er verschillen zijn in de uitdrukkingen die worden gebruikt in de Braziliaanse en de Europese varianten van de Portugese taal. Dit is te danken aan de culturele verschillen tussen de landen en de manier waarop de taal zich heeft ontwikkeld in elk land.

Geschiedenis

Postzegel herdenking colonisatie Espírito Santo, Brazilië.
Postzegel herdenking kolonisatie. Foto Post of Brazil.

Sinds 1500 koloniseerde Portugal de landen die nu Brazilië, Angola, Mozambique, Guinee-Bissau en Sao Tomé en Principe heten. Ze namen de taal mee. Het Portugees is al eeuwenlang de officiële taal van deze landen. Recentelijk zijn daar Oost-Timor en Equatoriaal-Guinea bij gekomen.

Vanaf de 15e eeuw

Voor aan de komst van de Portugese kolonisten werd in Brazilië door veel oorspronkelijke bewoners de taal Tupi gesproken. De taal ontwikkelde zich en kreeg in de loop van de geschiedenis andere namen: Tupinambá en Lingua Geral. Deze taal werd ook gebruikt als lingua franca door de kolonisten en de tot slaaf gemaakte Afrikanen. De jezuïeten, actief in Brazilië, leerden echter niet alleen Tupinambá spreken, maar moedigden de Indianen ook aan om hun eigen taal te blijven gebruiken.

Kaart van de lokalisatie van Tupi volken aan de Braziliaanse kust.
Kaart van de lokalisatie van Tupi-volken aan de Braziliaanse kust. Beeld Wikimedia.

Een voorbeeld van Portugese woorden afkomstig uit het Tupinambá:
abacaxi (ananas), amendoim (pinda), caju (cashewnoten), mandioca (cassave), Ipanema, piranha, açaí, en tapioca.

Een andere invloed op de Portugese taal in de middeleeuwen was de ’taal van de zwarten’ (língua de preto). Zo heet de variëteit van het Portugees die werd gesproken door de West-Afrikaanse slaven die vanaf het einde van de 15e eeuw naar Portugal werden gedeporteerd en die een zichtbare minderheid vormden binnen de Portugese bevolking tot het einde van de 19e eeuw.

Recente invloeden

De vermenging tussen de Europese en de Braziliaanse varianten nam laat in de 20e eeuw een sprong voorwaarts toen de Portugese televisie Braziliaanse soap uitzond (telenovelas).

In 1980 was ik in Lissabon om de Creoolse taal te leren, als voorbereiding op mijn werk in Guinee-Bissau. ’s Avonds rond half negen werd het stil in de straten van het centrum. Elk restaurantje dat ik binnenkwam had de televisie aan. Er werd een episode van de telenovela Gabriela vertoond.

Eu nasci assim eu cresci assim e sou mesmo assim
Vou ser sempre assim Gabriela, sempre Gabriela

Modinha Para Gabriela
Liedje van Gal Costa


De Lisboetas vielen en masse voor dit amusement uit hun vroegere kolonie. Zo drong de Braziliaanse variant verder door in Portugal. Dat duurt nog door tot de dag van vandaag. De honderdduizenden Brazilianen in Portugal dragen hun steentje bij. Wie in een Lissabons café iets bestelt, loopt een gerede kans om door een Braziliaanse geholpen te worden. Zie ook het artikel in Portugal Portal over migranten.

Uitspraak

Een van de belangrijkste verschillen tussen de Braziliaanse en Europese varianten van het Portugees is de uitspraak.

Brazilianen zingen vaak meer, Portugezen spreken meer monotoon, ze verliezen soms (met name in Lissabon) de klinkers in hun taal. Bijvoorbeeld, het woord Portugees wordt in Brazilië uitgesproken als ‘por-tsjoo-gez’ en in Portugal als
‘pr-toe-gs’. De uitspraak van de letter ‘r’ is een ander opvallend verschil. Het woord porta (deur) wordt in Portugal uitgesproken als ‘por-tah’, terwijl het in Brazilië meestal wordt uitgesproken als ‘pog-ta’. Mensen uit het binnenland van de staat São Paulo (o interior de São Paulo), ook de meest eenvoudige mensen, praten met een accent alsof ze uit deftig Aerdenhout komen: ‘pojjjta’. Bekijk deze YouTube-clip over de uitspraak van de letter r en het woord porta:

https://youtube.com/clip/UgkxWqsT_kP7zDjAcJMkp5y5EdgOU-Cu_gQy

Een ander verschil in uitspraak is de manier waarop bepaalde medeklinkers worden uitgesproken. Bijvoorbeeld, het woord ‘cidade’ (stad) wordt in Portugal uitgesproken als ‘si-da-de’, terwijl het in Brazilië wordt uitgesproken als ‘si-da-zji’. Alsof je over een bananenschil uitglijdt. Een goed voorbeeld van het verschil ook is het woord ‘onde’ (waar), dat in Brazilië wordt uitgesproken als ‘own-ji’ en in Portugal als ‘on-d’.

In onderstaande YouTube-video (in het Engels) laat een stel hyperenthousiaste vloggers de verschillen leuk zien.

European Portuguese vs Brazilian Portuguese Pronunciation EXPLAINED!

Vocabulaire

Een ander verschil tussen de twee varianten van de Portugese taal is het gebruik van vocabulaire. Hoewel de basiswoorden vaak hetzelfde zijn, zijn er verschillende woorden die in Brazilië en Portugal anders worden gebruikt.

Hierboven beschreef ik al kort de invloed van het oorspronkelijke volk in Brazilië, de Tupi, op de ontwikkeling van de Braziliaanse variant.

Ook worden in Brazilië meer anglicismen gebruikt, vanwege de invloed van de Verenigde Staten op dit land. Een laptop is een laptop in Brazilië, maar ik typ hier in Portugal op een portatil, meervoud portateis.

laptop
Foto Henk Eggens.

Hier enkele voorbeelden:
Autobus: in Brazilië wordt het woord ônibus gebruikt, terwijl in Portugal het woord autocarro wordt gebruikt.
Appelsap: suco de maçã in Brazilië is sumo de maçã in Portugal.
Maaltijd: comida (maaltijd) in Brazilië is een refeição in Portugal.

Wat eten ze als ontbijt?
Um pequeno-almoço (een kleine lunch) in Portugal versus um café de manhã (een ochtendkoffie) in Brazilië. In Angola en Mozambique ontbijten ze weer anders: o mata-bicho – dood het beest!

In Brazilië wordt vaak gezegd legal (letterlijk: legaal) om te zeggen dat iets cool is (Olha, que legal!!!), terwijl in Portugal het woord fixe (spreek uit: fiesh) wordt gebruikt om hetzelfde te zeggen (Tá tudo fixe!!!).

Een leuke YouTube-video (in het Portugees, soms met Engelse vertalingen van specifieke woorden) legt uit hoe een voorwerp of begrip in de twee landen volkomen verschillende woorden kennen. Ze beginnen met in de Europese en de Braziliaanse variant te vertellen hoe leuk de vorige video was. Heel andere zinnen vanuit de weerszijden van de oceaan!

Brasil versus Portugal: Twee verschillende woorden voor dezelfde betekenis (Portugees gesproken).

Andersom: in de volgende clip leggen dezelfde enthousiastelingen uit hoe woorden verschillende betekenissen kunnen hebben. Het woord rapariga betekent meisje in Portugal en dame van lichte zeden in Brazilië. Ze vergelijken enkele woorden met (giechel)betekenissen, zoals ik ook in een eerder artikel op Portugal Portal opsomde.

Brasil versus Portugal: Een woord met verschillende betekenissen (Portugees gesproken)

Grammatica

Er zijn ook enkele grammaticale verschillen tussen de twee varianten van het Portugees. In de videoclip legt Liz uit hoe ‘Wij gaan’ verschillend klinkt in de twee varianten: Vamos en A gente vai. Ze geeft nog meer voorbeelden, zoals ‘Ik hou van jou’ en ‘Ik wil je zien’.

Uitleg over verschillen in de grammatica in de twee taalvarianten (Engels).

Opvallend is het frequente gebruik van een gerundium in de Braziliaanse variant, soms tot overdrijven toe, het gerundismo. Bijvoorbeeld, als ze willen zeggen ‘ik spreek’, klinkt het zó: Estou falando. In Portugal is dat Estou a falar.

In Brazilië wordt bijvoorbeeld bijna iedereen met você aangesproken. Alleen in een formele setting, maar ook tegen je ouders, zeg je o senhor, a senhora. God wordt aangesproken met tu. De tu-vorm wordt ook in sommige delen van Brazilië gebruikt in informele situaties, net als in Portugal. Het werkwoord blijft dan wel de derde persoon enkelvoud: Tu fala (jij spreekt).

In Portugal is o senhor, a senhora de norm, totdat je iemand goed kent en je je op dezelfde sociale positie plaatst. Dan wordt het via você gauw tu.

Agora só falta você. Maria Rita uit Brazilië.

Andere taalvariaties

Overigens ligt in de vroegere koloniën het Portugees dicht bij de Europese variant van de kolonisator. In Angola, Mozambique, Guinee-Bissau en Kaapverdië werd het Portugees na het uitroepen van de onafhankelijkheid de nationale taal.

De Guinese vrijheidsstrijder Amílcar Cabral zei ooit: ‘De Portugese taal is een van de beste dingen die de Portugezen ons hebben nagelaten’. De taal werd een instrument voor een nationale eenheid in de vroegere koloniën.

In deze landen ontwikkelden zich lichte variaties in het vocabulaire, vaak gebaseerd op woorden uit lokale talen. Lokale gerechten hebben lokale namen, bijvoorbeeld. In Kaapverdië eet je cachupa (bonenschotel), in Guinee-Bissau mafé (vleesschotel in pindasaus), in Angola moamba (kipschotel met o.a. palmolie) en in Mozambique is xima (pap van maismeel) het nationale basisvoedsel.

In Mozambique zeggen veel mensen ya als ze ja bedoelen, in plaats van het Portugese sim. In Lissabon hoor je vaak jonge mensen bué (veel) zeggen. Tenho bué de coisas para te contar. Ik moet je veel vertellen. Het woord komt uit Angola van het Kimbundu woord mbewe, wat overvloed betekent.

Eén taal, met duidelijke variaties. Nét als de Nederlandse taal, met duidelijke verschillen tussen het Gronings en het West-Vlaams.

Wil je Portugees leren spreken, of beter leren spreken? Klik hier voor een overzicht van (cursus)boeken.


« De jasiusvlinder of pasja
Heibel in huis »

Categorie: Cultuur & Maatschappij, Taal, Wonen & Werken Trefwoorden: Brazilië, grammatica, Portugees, uitspraak, variant, vocabulaire

Over Henk Eggens

Henk Eggens leerde Portugal kennen toen hij in de ex-overzeese gebieden ging werken in de gezondheidszorg: Eerst in Cabinda, Angola, toen nét enkele maanden onafhankelijk geworden (1976-’78) en daarna in Guinee-Bissau (1980-’84). Daar kreeg hij een bijzonder inzicht in onderdelen van de Portugese cultuur en politiek. Sindsdien ging hij regelmatig met het gezin naar Portugal op vakantie, meest in een huurhuis bij de Rio Dão in het Viseu district. Voor werk ging hij jarenlang voor korte periodes naar veel landen in Afrika, Azië en Latijns-Amerika, bijvoorbeeld ook naar de Portugeessprekende landen Mozambique en Brazilië. Sinds 2013 verblijven ze veel in Santa Comba Dão, district Viseu; Henk is actieve pensionado, Maria de Jesus is consulente leprabestrijding. Veel tijd om Portugal en de Portugezen beter te leren kennen en te waarderen. Henk is sinds medio 2021 redacteur van Portugal Portal.

Lees Interacties

Reacties

  1. Diane Melsen zegt

    19 mei 2023 om 16:55

    Leuk artikel en goed geschreven!

    Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Diane Melsen Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

man en kinderen huppelen hand in hand door de waterlijn op het strand in Portugal.
Kort maar krachtig juli 2024
Iberische-talen-rond-1150
De geboorte van het Portugees. Het verhaal van een taal.
Landkaart met taalgebieden Nederlands-Duits en portugees-Spaans
Portugees : Spaans = Nederlands : Duits

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Kenters

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • Leni Vermeiren op Een Vlaming in Portugal: “Dag Ann Wat een toffe reactie..ik lees het nu pas Ik herinner me jou nog goed.. een hele geïnteresseerde leerling”
  • Mariska Roos op Een dag zonder stroom: “Fijn al deze informatie en het zal ons helpen bij een volgende stroomstoring. Wij hadden ons ook niet ècht goed…”
  • Mariska Roos op De Portugese taal: “Hallo David, Onze leraar woont in de Beiras net als wij, bovendien heeft hij een lange wachtlijst. In Lissabon zit…”
  • Els op Een Portugese paus?: “Interessant verhaal Cees, en nog wel door een tegeltableau op Madeira! Wat goed van je om die Pauzengeschiedenis dan uit…”
  • Els op Een Portugese paus?: “Weer een interessant verhaal wat mij volledig onbekend was Cees! Jij bent mooi de geschiedenis weer ingedoken, dit keer zelfs…”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Cookie policy
  • Contact

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023

Beheer cookie toestemming
Om deze website goed te laten werken, te optimaliseren en personaliseren en content van social media te kunnen tonen worden cookies geplaatst.
Functioneel Altijd actief
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistieken
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Beheer opties Beheer diensten Beheer {vendor_count} leveranciers Lees meer over deze doeleinden
Zelf instellen
{title} {title} {title}