• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

De geboorte van het Portugees. Het verhaal van een taal.

Door Janwillem van der Ent 8 reacties
Gepubliceerd op 5 januari 2024

Toen taalkundige Fernando Venâncio in 2014 gevraagd werd wat de relevantie was van de ‘Herdenking van Acht Eeuwen Portugese Taal’ was zijn antwoord kort en vernietigend: ‘Geen. Deze Comemorações doen de Portugese taal tekort’. Gevierd werd de achthonderdste verjaardag van het ‘Testament van Dom Afonso II’, de derde koning van Portugal. Maar, aldus Venâncio, de taal ontstond natuurlijk niet pas toen die voor het eerst werd geschreven. Bovendien bestaan er oudere documenten in het Portugees. Venâncio schreef een boek over de oorsprong van het Portugees: Assim Nasceu uma Língua. Sobre as Origens do Português (2019; ‘Zo werd een taal geboren. Over de oorsprong van het Portugees’). Ik heb er een gesprek over met hem.

Portugees leren

Begin jaren negentig deed ik op de Volkshogeschool Amsterdam een serieuze poging om Portugees te leren. Gidsjes als Wat & hoe in het Portugees voldeden namelijk niet meer. Het te gebruiken lesboek heette heel toepasselijk Portugese taalcursus, geschreven door Fernando Venâncio en uitgegeven door Dick Coutinho (nog een Portugese naam!) te Muiderberg.
Er was intussen heel wat water door Taag en Douro gestroomd, toen ik vorig jaar (2023) hoorde van een interview op de Portugese radio met deze Fernando Venâncio, waarin het vooral ging over zijn boek Assim Nasceu uma Língua, over het ontstaan van het Portugees dus.

Omslag van het leerboek 'Portugese taalcursus' van Fernando Venâncio
Mijn eerste lesboek: Portugese taalcursus van Fernando Venâncio. (Exemplaar JWvdEnt)

In een eerder artikel beweerde ik dat Portugees zich tot Spaans verhoudt als Nederlands tot Duits. Hoewel dit op het eerste gezicht juist lijkt te zijn, verschillen de ontstaansgeschiedenissen van Nederlands en Portugees aanzienlijk. Als neerlandicus en geïnteresseerde in talen in het algemeen en Portugees in het bijzonder, was ik heel benieuwd naar dit boek van Fernando Venâncio. Maar het was in Nederland niet leverbaar, en een grotere belemmering is nog dat mijn Portugees niet toereikend is om het te kunnen lezen. Tot iemand mij de suggestie deed de auteur voor Portugal Portal te interviewen. Omdat hij van 1970 tot enkele jaren geleden in Nederland woonde en werkte, spreekt hij uitstekend Nederlands.

Voorpagina van het boek 'Assim Nasceu uma Língua' van Fernando Venâncio
Assim Nasceu uma Língua. Sobre as Origens do Português. Te koop bij bol.com.
Uitgeverij Guerra & Paz, 2019

Het verhaal van een taal

In een – overigens zeer positieve – bespreking van uw boek Assim Nasceu uma Língua1 las ik dat u de lezer in de inleiding al voorbereidt op een aantal onthullingen. Welke onthullingen zijn dat?
‘Om te beginnen dat het Portugees veel ouder is dan tot voor kort werd aangenomen. Het Portugees werd rond 600 gevormd, het duurt dan nog 500 jaar tot de staat Portugal ontstaat. Maar ik begin mijn boek veel algemener met het verhaal van een taal. Ik vertel een verhaal waarin steeds nieuws gebeurt dat voortbouwt op wat eerder verteld is. Zo neem ik de lezer dan mee in mijn verhaal, tot die zich langzamerhand begint af te vragen: over welke taal gaat dit eigenlijk?’

Dat zal toch het Portugees zijn, neem ik aan?
‘Uiteindelijk wel natuurlijk. Maar de ontstaansgeschiedenis van het Portugees begint met het Galego, het Galicisch. Er werden op het Iberisch schiereiland verschillende talen gesproken: Galicisch, Leonees, Castiliaans en Catalaans. Het Baskisch had alleen invloed op het Aragonees, maar die talen zijn voor het verhaal van het Portugees niet van belang. Tijdens de vorming van de staat Portugal sprak men evenwel in het grootste deel van Iberië Arabisch en Mozarabisch, een Latijnse taal met veel Arabische elementen, die tamelijk uniform was.’ (Mozarabisch werd tot het eind van de Middeleeuwen gesproken door Mozaraben, de onder Moors bestuur levende Spaanse christenen gedurende de Reconquista.)

Kaart van de taalgebieden op het Iberisch schiereiland rond het jaar 1000
De taalgebieden op het Iberisch schiereiland rond het jaar 1000. Beeld Alexandre Vigo.

‘Het Galicisch-Portugees (Galego-Português) werd in de middeleeuwen dus gesproken in het noordwestelijke deel van het Iberisch Schiereiland. Je kunt zeggen dat Portugees eigenlijk een doorontwikkelde vorm van Galicisch is, een soort “modern Galicisch”’, zegt Venâncio. Voor mij, die dacht dat Portugees en Spaans (Castiliaans) net als Nederlands en Duits broertje en zusje waren, was dat inderdaad wel een onthulling. Een spoiler is wel dat er op het omslag van Assim Nasceu uma Língua tussen de titel en de ondertitel, zij het in heel kleine lettertjes, staat: ‘assi naceu ũa lingua’ (‘Zo werd een taal geboren’) – de vertaling van de Portugese titel in het Galicisch. Portugees en Castiliaans hebben weliswaar wel gemeenschappelijke voorouders, het zijn romaanse of Latijnse talen. Maar dat is nogal een grote familie, waartoe naast de andere ‘Spaanse talen’ ook het Frans, Italiaans en Roemeens behoren. Als je maar ver genoeg teruggaat ben ik op die manier misschien ook wel familie van het halve Zuid-Hollandse dorp waar mijn beide ouders geboren zijn: Poortugaal (over het verband tussen Poortugaal en Portugal schrijf ik een andere keer).

Alleen het Baskisch is een vreemde eend in de bijt: het is geen familie van enige andere bekende taal. Het is een raadsel waar deze wees vandaan komt. Op onderstaande foto is duidelijk te zien dat de Baskische regel ‘Besteei emandako gizona’ in de verste verte niet lijkt op de Spaanse (Castiliaanse) tekst: ‘Un hombre para los demás’, noch op het Portugees: ‘Um homem para os outros’, of op welke andere taal dan ook (Nederlands: een man voor de anderen, iemand die er voor anderen was). Verwantschap tussen het Spaans en het Portugees is echter evident.

Plakkaat van standbeeld van pater jezuïet Pedro Arrupe S.J.
Plakkaat van standbeeld van de in Bilbao (Baskenland) geboren pater jezuïet Pedro Arrupe S.J. voor de universiteit van Bilbao. (De letters S.J. staan voor Societatis Jesu.) Foto Janwillem van der Ent, 2022.

Het ontstaan van Portugal

Het jaar 1139, tijdens de Reconquista, wordt algemeen beschouwd als het jaar waarin Portugal onafhankelijk werd van de Moren (wikipedia). Venâncio vertelt dat er toen slechts in de noordelijkste regio’s van het huidige Portugal Galicisch-Portugees gesproken werd. En nog niet eens overal, want in Mirando do Douro werd (en wordt nog steeds!) Mirandees gesproken, een Asturisch dialect. Deze streektaal heeft sinds 1999 een officiële status naast het Portugees in vier gemeenten aan de Spaanse grens. De oorsprong ervan is niet het Galicisch, maar het Leonees, een van de talen in het Koninkrijk León. De boven getoonde kaart van de ‘Iberische talen rond 1000’ maakt dit duidelijk. Hieronder een kaart van de Castro-cultuur, globaal overeenstemmend met het oorspronkelijke taalgebied van het Galicisch.

Kaart van de 'citânia’s' in Galicië en Portugal
Venâncio: ‘De kaart van de “citânia’s” in Galicië en Portugal is in feite een taalkaart van het Galego’.
(Castro-cultuur) Beeld Froaringus.

Venâncio: ‘De kaart van de “citânia’s” in Galicië en Portugal is in feite ook een taalkaart. Of misschien is het beter om te spreken van castro’s.’ Castro’s zijn op heuvels gebouwde nederzettingen uit de koper- en ijzertijd die voorkomen in het noordwesten van het Iberisch schiereiland in Europa. Het bijzondere eraan zijn de overwegend cirkelvormige structuren waarmee ze gebouwd zijn, waardoor ze ook nu nog gemakkelijk te herkennen zijn. De term citânia wordt gebruikt voor een castro van grotere afmetingen en belang, die bovendien continu bewoond werd. Het toeval wil dat recent op Portugal Portal een artikel over deze castrocultuur verscheen van de hand van Lotte Akkerman, met speciaal aandacht voor de Citânia de Briteiros: ‘Een bijzondere prehistorische nederzetting in Noord-Portugal’.

Ruïnes van Citânia de Briteiros
Ruïnes van Citânia de Briteiros. Foto uit het genoemde artikel over de Castro-cultuur.
Foto Marco Rooth.

Maar terug naar de taal. ‘Het castro-gebied, ook te herkennen aan de toponiemen (plaatsnamen), komt overeen met het gebied waar Galicisch gesproken werd in de tijd dat Portugal “geboren” werd,’ vertelt Venâncio. Op de Wikipediapagina ‘Geschiedenis van Galicië’ is een leuk ‘bewegend kaartje’ te zien, waarop het veranderende Galicië te zien is van het jaar 19 voor Christus tot en met 1833. Maar wat voor de Portugese taal van belang is, staat in dit ene zinnetje: ‘De bezetting door de Moren had nauwelijks invloed op dit deel van Spanje.’ Want ‘de taal is waar de macht is’ – tijdens het Franco-regime in Spanje (van 1939 tot 1975) is het Galicisch bijvoorbeeld een tijdlang een verboden taal geweest. Het Galicisch vermengde zich dus niet of nauwelijks met het (Moz)arabisch, in tegenstelling tot bijv. het Castilliaans, nu de officiële taal van heel Spanje.

Kaart van de taalgebieden op het Iberisch schiereiland rond het jaar 1150
De taalgebieden op het Iberisch schiereiland rond het jaar 1150, zo’n 10 jaar nadat de staat Portugal ontstond. In de huidige Baixo Alentejo en Algarve werd nog (Moz)Arabisch gesproken. Beeld Alexandre Vigo.

De uitbreiding van het Portugese taalgebied

Na van Moren en Normandiërs bevrijd te zijn, werd in de loop van de twaalfde eeuw de stad Porto het machtscentrum. Van daaruit werd het Portugees geleidelijk als officiële taal naar het zuiden ‘uitgerold’, in de woorden van Venâncio. Portugal mag dan ‘geboren’ zijn in Guimarães – ‘Aqui nasceu Portugal’ staat daar prominent op een stadsmuur –, het is ook Porto waaraan het land zijn naam aan dankt: in de Romeinse tijd heette het Portus Cale (de haven van Cale), waaruit via Portucale en Portucal de naam Portugal ontstond. Op de bewegende kaart van de talen op het Iberisch schiereiland (1000-2000) is goed te zien hoe het Portugees zich langzaam maar zeker uitbreidde tot en met uiteindelijk, tussen 1250 en 1300, ook de Algarve. Ook is te zien hoe het Castiliaans van een klein taalgebiedje uiteindelijk het grootste taalgebied van Iberisch schiereiland wordt, maar ook hoe het Galicisch-Portugese en het Castiliaanse taalgebied aanvankelijk eeuwen lang niet aan elkaar grensden. Dat de Arabische invloeden het sterkst zijn in de Algarve – dat zelf een uit de Moorse tijd stammende naam heeft: Al-Gharb (Arabisch: الغرب, ‘Het Westen’) – ligt voor de hand: daar werd het Portugees het laatst de officiële voertaal. In de stad Silves bijvoorbeeld zijn er veel sporen van de Arabische tijd te zien. Silves (Arabisch: Shilb) was van 1040 tot 1063 en van 1144 tot 1151 de hoofdstad van een gelijknamig moslimrijkje (taifa).

Muurschildering op het Praça Al Mouhatamid Ibn Abbad in Silves
Muurschildering op het Praça Al Mouhatamid Ibn Abbad in Silves (Algarve), het plein genoemd naar de koning-dichter van de taifa Shilb (moslimrijk Silves) van 1051-1091. Saillant detail: de fotograaf stond met zijn rug naar de kerstmarkt (in 2022-’23 en weer in 2023-’24) – dat gaat hier prima samen. Foto Janwillem van der Ent

Fernando Venâncio toont zich een bijzonder vriendelijke man die niet veel aanmoediging nodig heeft om over zijn boek, zijn verhaal van het Portugees te praten. Onderstaande YouTube-video geeft een goede indruk. Over zijn boek zegt hij hierin: ‘Dit boek is in het Portugees geschreven en het is geschreven voor de Portugese lezer. Ik heb een verhaal te vertellen over de geschiedenis van de Portugese taal en dit verhaal begint heel vroeg en het begint heel lang voordat Portugal ontstond’. In ons gesprek vertelde hij te hebben gestreefd naar een ‘eenvoudig maar verzorgd taalgebruik’: ‘Het is niet voor honderd procent mogelijk van wetenschappelijke terminologie af te zien, maar iedere Portugeestalige die middelbare school gedaan heeft, kan mijn boek lezen.’ Veel vragen hoefde ik dus niet te stellen over ‘de geboorte van het Portugees’. In het bovenstaande heb ik het belangrijkste van ons gesprek weergegeven, aangevuld met informatie uit andere bronnen om het van context te voorzien. Tot slot heb ik nog een drietal vragen voor Venâncio.

YouTube-video van de boekpresentatie. Na een lange inleiding komt hier Fernando Venâncio zelf aan het woord.2

Nog drie taalkwesties

[1] Taalhistorica Rita B. Guilherme schrijft dat de ão-klank uniek voor het Portugees is.3 Hoe is die klank ontstaan?
‘Dat is een ongeluk. Het is waar dat deze klank exclusief Portugees is. Ooit waren er in het Galicisch-Portugees veel verschillende nasale woordeinden, zoals –ã, –am, –õ, –on –õo en –om. En –ão dus. Die klanken klonken oorspronkelijk waarschijnlijk allemaal anders, en voor zover ze geschreven werden, werden ze ook anders gespeld. In het klassieke Portugees raakte de grafische vorm –ão steeds gangbaarder, waardoor uiteindelijk ook de nuances in klank verloren gingen.’
De uitspraak richtte zich naar de spelling. Genoemde taalhistorica Guilherme geeft een voorbeeld uit de Cantigas de Santa Maria (‘Liederen van de Heilige Maria’) uit de dertiende eeuw waarin rijm tussen -am en -ão voorkomt.

Illustratie uit Cantigas de Santa Maria: bespelers van driedubbele rietfluiten
Illustratie uit Cantigas de Santa Maria: bespelers van driedubbele rietfluiten. Beeld Wikimedia.

[2] Ik zeg dat veel Nederlanders die je ziet en hoort op radio en tv, en niet alleen BN’ers (!), steeds vaker Engelse woorden en uitdrukkingen door hun taal gooien – waar dat volstrekt onnodig is: why in the world zou je member zeggen in plaats van lid ? (Hoe kun je trouwens lid worden van een winkel – zie foto hieronder?) Volgens Fernando Venâncio gebeurt dit in Portugal ook. Ik zeg dat het Engels dat uit de monden van Nederlanders komt bovendien vrijwel altijd Amerikaans-Engels is. Ik vroeg me af of Portugezen ook de neiging hebben de Braziliaanse tongval over te nemen, bijvoorbeeld onder invloed van Braziliaanse telenovela’s (soapseries) op de Portugese tv? Dit naar aanleiding van Venâncio’s in 2022 verschenen boek O Português à Descoberta do Brasileira (Guerra & Paz, 2022), waarin de invloed van het Braziliaanse Portugees op dat van Portugal aan de orde komt. In dit boek worden andere voorbeelden genoemd, maar ik heb destijds (1990-1991) van de telenovela Barriga de Aluguel (‘De draagmoeder’) op de Nederlandse tv aardig wat Portugees opgestoken, maar … met Braziliaanse klanken – die ik nog steeds direct herken.

Half Nederlandse, half Engelse tekst bij C&A in Nederland, en Engelse woordspeling bij ijssalon in Armação de Pêra.
Half Nederlands, half Engels bij C&A in Nederland. De Portugese ijssalon is een stuk creatiever – maar de woordspeling is alleen begrijpelijk voor wie Engels beheerst. Foto’s Janwillem van der Ent.

Hoe zit het met de invloed van Braziliaans-Portugees op het Europese Portugees?
‘Wat uitspraak betreft is er helemaal geen invloed.’ Hoogstens soms met de naam Brasil, waar de l in het Braziliaans verandert in een oe-klank: ‘bra-zie-oe’. (Dat was mij inderdaad al meer dan eens opgevallen.) ‘Maar er zijn, inderdaad onder andere door telenovelas en Braziliaanse films aardig wat woorden en uitdrukkingen in het alledaagse Portugees terechtgekomen. Die invloed is geheel eenrichtingsverkeer: de Portugezen nemen wel over van Brazilië, maar het omgekeerde gebeurt niet.’ Over de twee varianten schreef Portugal Portal-redacteur Henk Eggens al eens een boeiend artikel.

[3] Toen ik destijds die cursus Portugees volgde, leerde ik dat de beleefdheidsvorm ‘u’ in het Portugees met een vorm van de derde persoon omschreven wordt: O senhor pode dizer me onde fica o correio? (lett. ‘Kan de meneer mij zeggen waar zich het postkantoor bevindt?’). Een beetje breedsprakig, wat wel als een typische eigenschap van het Portugees gezien kan worden. Maar het lijkt erop  dat tegenwoordig veel vaker het persoonlijk voornaamwoord você (spr. uit ‘vos-sih’) gebruikt wordt (Você pode dizer me …), zoals in het Braziliaans, waar você altijd al meer gebruikt werd. In mijn eerste lesboek Portugese taalcursus schrijft Venâncio in de appendix dat de vorm você ‘bewust uitgesteld’ wordt (tot de behandeling van de andere persoonlijke voornaamwoorden). In Venâncio’s boek Basis Grammatica Portugees (Rotterdam, 5e druk 1987) noemt hij você ‘een typische compromis-formule waarmee zelfs de Portugese spreker enige moeite schijnt te hebben’.

Omslag van het boek 'Basis Grammatica Portugees' van Fernando Venâncio (1987)
Een best overzichtelijk grammaticaboek uit 1987. En leuk dat de Portugeestalige gebieden op de omslag staan. Exemplaar Janwillem van der Ent.

Zie ik het goed dat dit você terrein wint in Portugal ten koste van o senhor/a senhora?
‘Vôce is een ongelukkige vorm. Het is een tussenvorm die, zonder de familiariteit van tu te hebben, toch minder afstandelijk is dan o senhor/a sehora. Alsof de keuze tussen die twee vormen al niet lastig genoeg is! Maar zoals je weet, kunnen in het Portugees persoonlijke voornaamwoorden in het algemeen gewoon weggelaten worden, omdat ze eigen werkwoordsvormen hebben’. Inderdaad, zie bijvoorbeeld het verschil tussen Como está en Como estás? (‘Hoe gaat het met u’ resp. ‘je/jou’?). Voor Engelstaligen is você ideaal – zij zijn immers niet gewend om onderscheid te maken tussen een beleefdheidsvorm en een informele vorm. Maar Nederlandstaligen die in hun eigen taal steeds vaker tutoyeren, hebben dan de neiging tu te gebruiken, terwijl dit persoonlijk voornaamwoord alleen bij (grote) nadruk gebruikt wordt. Como estás tu? klinkt als het Nederlandse: Hoe gaat ’t met jou?

Então agora bebemos do fino – nu weten we dus hoe de vork in de steel zit. Het was een leerzaam en bovendien bijzonder plezierig gesprek met een sympathieke, erudiete taalprofessor. Maar zo wilde hij niet genoemd worden: ‘Zeg alsjeblieft Fernando.’ Het ga hem goed!

Noten

  1. ‘Assim Nasceu uma Língua’, in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (geraadpleegd 01-07-2020). Een ander sympathiek interview is dat van Nuno Gomes Garcia: LusoJornal – Fernan do Venâncio. (beide Portugeestalig) ↩︎
  2. ‘Presentación do libro “Assim nasceu uma lingua” de Fernando Venâncio, editado en Portugal por Guerra e Paz Editores e distribuido en Galicia pola Editorial Galaxia.’ Klik hier om de video vanaf het begin te zien (incl. inleiding van 17:20 min.) ↩︎
  3. ‘Sobre as palavras terminadas em -ão’: in Ciberdúvidas.
    ↩︎

« Duizenden Hollandse tegels in Portugees museum
Wie heeft de rechter vermoord? »

Categorie: Boeken, Cultuur & Maatschappij, Geschiedenis, Taal Trefwoorden: Algarve, ão-klank, Arabisch, Assim nasceu uma língua, Braziliaans, Castiliaans, castro, castrocultuur, citânia, Fernando Venâncio, Galego, Galicisch, Geschiedenis Portugees, Iberisch schiereiland, Iberische talen, Ontstaan Portugees, Oorsprong Portugees, Portugees, Portugese taal, Português, Silves, você

Over Janwillem van der Ent

Janwillem van der Ent is portugalofiel, taalfanaat en liefhebber van boeken en films.

Lees Interacties

Reacties

  1. Janine Verhoeven zegt

    7 januari 2024 om 08:29

    Wat een fijn artikel. Ook voor mij was de eerste kennismaking met de Portugese (les-) taal het boek van Fernando. Inmiddels iets meer bekend met deze prachtige taal, ga ik zijn boek proberen te lezen. Obrigada!

    Beantwoorden
  2. Ferry Londt zegt

    7 januari 2024 om 10:05

    Heel interessant en leerzaam. Grappig ook om het lesboek “Portugese Taalcursus” tegen te komen in dit verhaal. Dat was ook voor mij mijn eerste lesboek toen ik bijna 40 jaar geleden naar Maputo vertrok voor een project “Drainagem de Maputo” Nu we sinds een paar jaar in Portugal wonen komt dat lesboek weer regelmatig van pas.

    Beantwoorden
  3. Leni Vermeiren zegt

    7 januari 2024 om 10:28

    Veel mensen kennen ook Boa sorte(‘89)
    Een leerboek met een oefenboek erbij. Later verschijnt nog ( 2010)
    Portugees direct voor beginners( oefenboek én tekstboek)
    Het zijn onberispelijke cursussen. Ik heb ze allemaal en gebruik ze bijna dagelijks( ik geef Portugese les aan Nederlandstaligen)Fernando is mijn grote leermeester en hulp bij twijfel..

    Beantwoorden
  4. Frans zegt

    7 januari 2024 om 11:30

    Proficiat met dit leerrijk artikel. Een aantal dagdagelijkse, talige evidenties worden in een cultuur-historische context geplaatst en zo tot verwondering en bewondering gebracht. 2024 wordt hiermee prima ingezet.

    Beantwoorden
  5. Janwillem van der Ent zegt

    7 januari 2024 om 17:25

    Heel hartelijk dank voor de positieve reacties. Van ‘leermeester’ Venâncio zelf ontving ik ook een heel fijne reactie. De boeken Boa sorte, min of meer de opvolger van Portugese taalcursus, heb ik ook, maar zijn niet ter sprake gekomen en komen daarom in het artikel niet voor. Het is echter goed dat de titel nu alsnog genoemd is.

    Beantwoorden
  6. Els zegt

    7 januari 2024 om 20:08

    Dit was weer eens een ouderwets goed PP artikel! Fijn om te lezen, leerzaam en interessant! Als liefhebber van geschiedenis en talen een artikel naar mijn hart. En ook wij hebben Portugese les gehad met behulp van Boa Sorte!
    Dankjewel Janwillem!
    Obrigada Venâncio!

    Beantwoorden
  7. Hanneke Rijkelijkhuizen zegt

    8 januari 2024 om 02:38

    ik sluit me aan bij alle bovenstaande, positieve reacties. Een heel interessant artikel. Dank!

    Beantwoorden
  8. Marc van Driel zegt

    22 mei 2025 om 16:32

    Beste Janwillem, een prachtig stuk. Met veel
    plezier gelezen. Je maakt ergens melding over het verband tussen Poortugaal en Portugal. Aangezien ik inwoner ben van Poortugaal, ben ik daar erg nieuwsgierig naar. Er zijn verschillende lezingen en ik benieuwd naar het echte verhaal. Ben je weleens toegekomen om dat te schrijven? Ik hoor graag van je.

    Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Wereldbol met de naam Iberische Oceen er al in.
De Iberische Oceaan
Geen bikini en blote bast meer in Albufeira
Het lokale krantje van quarteira
Quarteira toen en nu

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • Nico Croon op Een dag zonder stroom: “Ha Cees, Mijn vrouw en ik touren op dit moment door Portugal en ik lees je verhalen nu in een…”
  • JP Nols op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Beste Geert, U heeft helemaal gelijk ! Mooie interessante tekst trouwens. Jaques Brel was eerder afkeurend tegenover de Bourgeoisie en…”
  • stevewn op Maître Jacques en Portugal (deel 2): “een prachtig stuk over de legendarische Jaques Brel !”
  • Ernst Schade op Maître Jacques en Portugal (deel 1): “Prachtig verhaal, Geert Brabant! Dank!”
  • Francis van Oorschot op M’n poes, m’n missie en m’n berg in Portugal: “perfect verwoord: zo is het leven hier!”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Cookie policy
  • Contact

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023

Beheer je privacy

Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij en onze partners technologieën zoals cookies om informatie over het apparaat op te slaan en/of te openen. Toestemming voor deze technologieën stelt ons en onze partners in staat om persoonlijke gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze site te verwerken en om gepersonaliseerde en niet-gepersonaliseerde advertenties te tonen. Als u geen toestemming geeft of deze intrekt, kan dit invloed hebben op bepaalde functies.

Klik hieronder om in te stemmen met het bovenstaande of om specifieke keuzes te maken. Je keuzes zullen alleen worden toegepast op deze site. Je kunt je instellingen te allen tijde wijzigen, inclusief het intrekken van je toestemming, door gebruik te maken van de knoppen op het Cookiebeleid of door te klikken op de knop 'Toestemming beheren' onderaan het scherm.

Functioneel Altijd actief
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistieken
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Statistieken

Marketing

Toepassingen
Altijd actief

Altijd actief
Beheer opties Beheer diensten Beheer {vendor_count} leveranciers Lees meer over deze doeleinden
Beheer opties
{title} {title} {title}