• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo Portugal Portal

Portugal Portal

Voor Portugalliefhebbers en -fanaten

  • Wonen & Werken
  • Natuur & Ontspanning
  • Eten & Drinken
  • Cultuur & Maatschappij

Falsos amigos – valse vrienden

Door Han Overkamp 6 reacties
Gepubliceerd op 8 juni 2018 bijgewerkt op 7 augustus 2020

Valse vrienden horen erbij. Ze komen altijd voor bij het vertalen uit een vreemde taal. Van je vrienden moet je het niet altijd hebben amigo de bom tempo muda-se com o vento!

Foto Pixabay

Neem het Duitse woord SEE dat meer betekent. De VierwaldstätterSEE is het Vierwoudstedenmeer. En het MittelMEER is de Middellandse zee. Of het Franse TANK dat tank/reservoir betekent, terwijl een tank (pantservoertuig) in het Frans char heet.

Ken je die van de Engelsman die, natuurlijk onder invloed, tegen de deur drukt van een Portugese kroeg. Op de deur staat PUXE en de Engelsman leest ‘push’ en drukt en drukt …

Of die andere Engelsman die in de Portugese apotheek een middel vraagt tegen constipatie en het dan over ‘constipation’ heeft. Even later staat hij buiten met een middel tegen verkoudheid constipação.

Maar Portugezen doen het niet beter getuige het Portugese dienstmeisje dat bij een Parijs gezin werkt en denkt dat ze de gato (kat) in de oven moet doen, terwijl er tegen haar gesproken is over de gateau (koek).

Ook al zou je ze liever niet tegenkomen; valse vrienden horen er dus bij. Het is daarbij ook nog eens zo dat ze niet altijd vals zijn. Een goede strategie van ze om je helemaal van de wijs te brengen! Heel vervelend want ‘ter wereld is er niet een zo dodelijk venijn dan vriend te schijnen en vijand te zijn’ pior é fingido amigo que declarado inimigo.

Een ander nadeel is dat ze altijd in leerboeken Portugees in een rijtje staan. In het gelid. Wat dan suggereert dat je zo’n rijtje uit je hoofd moet leren. Omdat deze column geen taalcursus is, ga ik het anders doen. Met de beperking dat wat ik hieronder schrijf niet altijd hoeft te kloppen met wat er regionaal in de omgangstaal in zwang is.

Een potpourri van ‘bedriegertjes’:

  • Een batterij (b.v. AA) is een pilha, een accu is een bateria.
  • Een lâmpada is een gloeilamp, een lamp is een candeeiro
  • Azeite is olijfolie, azijn is vinagre
  • Een muis is een rato, een rat is een ratão (-ão als vergrotingstrap)
  • Een nota is een notitie en de rekening is een conta
  • Een aula is een les, een college, maar ook een aula in het crematoruim
  • Raro is zeldzaam en raar is curioso.
  • Een dirigente is de leider van een partij of vereniging, want een dirigent is een regente. Dat laatste woord betekent trouwens ook: regent.
  • Een ponte is een brug want een pont is een barco de passagem
  • Een indiaan is een índio, een Indiër is een indiano
  • Een carta is een brief, terwijl een (ansicht)kaart een postal is. Maar ook een carta-postal.

Zo erg vals is deze vriend dus niet en zo is het met meer woorden.

  • Een balcão is minder een balkon en eerder een balie.
  • Planta is een plattegrond, maar als je plant zegt, zit je er vaak niet ver naast.
  • Een viola is een bepaalde gitaar en een viool is een violino. Maar er is ook guitarra als een overkoepelend begrip.
  • O aviso is minder een advies, maar eerder een waarschuwing. Een advies is ook een conselho en een waarschuwing ook een advertência. Een advertentie is trouwens een anúncio.
  • Een jornal is een dagblad, maar ook het journaal. Dat trouwens ook notícias genoemd wordt.

Goede vrienden

Ter geruststelling voor degenen die misschien door de bomen het bos niet meer zien algumas pessoas não enxergam o bosque por causa das árvores: er zijn veel meer goede vrienden dan valse vrienden. Want de volgende woorden zijn bijna gelijk aan het Nederlandse equivalent.

  • O argumento
  • A base
  • O calendário
  • O caráter
  • O contrato
  • A crise
  • O diploma
  • A garantia
  • A indústria
  • A literatura
  • O operação
  • O sistema
  • Artificial
  • Católico
  • Concreto
  • Negativo
  • Positivo
  • Relativo

En er zijn er nog heel veel meer …

Zoals falso (uit falsos amigos) dat wat de betekenis in het Nederlands betreft dus helemaal niet valsspeelt.

In nood leert men zijn vrienden kennen, no aperto do perigo, conhece-se o amigo dus ga er gewoon van uit dat de vertaling van een Nederlands woord in een Portugees woord, in de dagelijkse omgangstaal, helemaal niet zo moeilijk hoeft te zijn.

Dit is deel 28 uit de serie ‘Portugese taalweetjes’. De vorige delen kun je hier lezen alle taalweetjes

Bron: de serie ‘essa nossa ditosa língua’ door Peter Koj in de Portugal-Post gepubliceerd.


« De belangrijkste bijzaak ter wereld
Tavira, de stad en zijn dichter »

Categorie: Cultuur & Maatschappij Trefwoorden: cultuur, taal, taalweetjes

Over Han Overkamp

Rond de eeuwwisseling verhuisden ik en tarsilla van Zeist naar de Serra d’Estrella (Torrozelo) en later naar de Algarve (Olhão). Van een voorgenomen verhuizing naar Sintra is het niet meer gekomen; het leven bleek weer eens sterker dan de leer. Terug in Zeist, na tien jaar, ervoeren we dat we in Nederland harder nodig waren dan in Portugal. Sinds 2018 schrijf ik voor dit portaal. Begonnen met de serie taalweetjes ben ik allengs vaker over onderwerpen uit de geschiedenis gaan schrijven. Daarbij zet ik graag de Algarve in het licht; iets wat ik mij al had voorgenomen in de tijd dat we er woonden.
Geschiedenis is een boeiende hobby, vooral omdat veel van wat nog als ‘nationale trots’ wordt beleefd nu ter discussie staat, ook in Portugal. Waren onze Gouden Eeuw en de daarmee samenhangende rijkdom misschien wel een hel voor onze koloniën? Zijn al die standbeelden (ook die in de Algarve) wel verdiend? Waren die ‘ontdekkingen’ toentertijd eigenlijk agressieve veroveringen? Laat je verrassen!

Lees Interacties

Reacties

  1. Ellen Lanser zegt

    8 juni 2018 om 08:30

    Hè wat jammer dat dit het laatste deel is! Weet je écht niet nóg meer smakelijke dingeskes uit het Portugees op te diepen? ‘k Zal het nog ‘ns gaan herlezen, want én amusant én leerzaam. Combinar útil e engraçado … Dankjewel!

    Beantwoorden
    • han overkamp zegt

      8 juni 2018 om 10:55

      Bedankt Ellen en ik laat je niet in de steek. Ook al gaat het anders heten.

      Beantwoorden
  2. Marcel Esman zegt

    8 juni 2018 om 09:28

    Zeer leerzaam en luchtig geschreven!

    Beantwoorden
  3. Lilo zegt

    11 juni 2018 om 18:02

    Lilo Brandt
    Zó een taal leren – met humor is een plezier!
    En ja zoals de voorgaande: graag nóg een paar delen!!!
    Maar herlezen doe ik zeker…
    Dank dank!

    Beantwoorden
  4. Janwillem van der Ent zegt

    17 januari 2023 om 22:44

    Ik werd pas zeer recent, d.w.z. meer dan vierenhalf jaar na publicatie van bovenstaand artikel, op de serie ‘Taalweetjes’ attent gemaakt. Anders was ik metéén in de digitale pen geklommen. Niets dan lof voor artikel en serie trouwens, maar als (oa) voormalig docent Duits (én Nederlands) roep ik al jaren (meer dan vierenhalf!) dat ‘valse vrienden’ zélf een valse vriend is. In het Duits klopt het: ‘falsche Freunde’ zijn foute vrienden, daar moet je niet mee omgaan. Maar in het Nederlands zeg je niet dat iemand op het slechte pad is geraakt door omgang met válse vrienden, maar met fóúte vrienden. In hoeverre die vrienden mogelijk ook vals zijn, speelt daarbij geen rol.

    In taalkunde heet het fenomeen ‘negatieve interferentie’: het interfereert wel, maar op een foute manier (niet op een valse manier). Positieve interferentie, ‘goede vrienden’ dus, zijn juist een hulp bij het leren van een andere taal; en die zijn er, zoals Han Overkamp ook schrijft, gelukkig méér.

    Het kan trouwens ook zo zijn dat woorden wel op elkaar lijken qua betekenis, maar in een verschillende context gebruikt worden, merkte ik toen ik een ‘ontmoeting’ (encontro – afspraak) met een arts had en een ‘consult markeerde’ bij de kapper (marcar uma consulta), maar dat laatste had ook een ‘uur’ kunnen zijn (marcar uma hora – tijdstip).

    Beantwoorden
    • han overkamp zegt

      19 januari 2023 om 15:54

      Leuk om te lezen en prima correctie. Zo’n bericht van iemand die niet alleen maar ergens op reageert maar ook begrijpt waar iets vandaan komt. Dat verdient een vervolg. Taalweetjes zijn een bewerking ( en een verbetering vind ik zelf!) van een Duitse column, zie de bronvermelding. Ik heb mij inderdaad door het Duits laten (mis)leiden. In het Engels is het trouwens ook False friends
      Momenteel vertaal ik het boek Crónicas Algarvias. Dus uit het Portugees. Het boek is uit 1968 dus van voor de zogenaamde revolutie. Ik weet niet of ik er hoofdstukken uit ga publiceren. Alles is nog open. Zeitgemäβ, doch? Maar voor mensen die willen weten hoe het vroeger in de Algarve was of herinneringen op willen halen kan ik misschien tzt wat betekenen. In de voetsporen, zeer bescheiden, van het epische Heimat. Groeten

      Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Ellen Lanser Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Ook leuk om te lezen

Woord van het Jaar
Het Woord van het Jaar in drie talen
Waar komt die Portugese muzikale rijkdom vandaan?
dak met ontbrekende dakpannen
Portugese bouwtraditie

Primaire Sidebar

Zoek je iets?

Kenters

Wil je Portugal Portal volgen?

Kies voor de nieuwsbrief, voor follow.it of voor sociale media

Kies hier

Onze sponsoren

Bekijk de sponsoren

Trefwoorden

Alentejo Algarve Aveiro Beiras boeken boekrecensie Coimbra column Corona cultuur dieren economie emigratie emigreren fado feest gastronomie geloof geschiedenis kunst land Lissabon literatuur milieu muziek natuur natuurpark Noord-Portugal overwinteren Porto Portugal recept reizen steden taal taalweetjes toerisme traditie Trás-os-Montes vakantie verbouwen volksgebruiken wandelen werken wijn

Recente reacties

  • FPU Casa op Onze Marcelo ontvangt een eredoctoraat: “Wat een respectloos, negatief verhaal”
  • Liz op Onze Marcelo ontvangt een eredoctoraat: “Werkelijk fantastisch en leuk geschreven. Zeer vermakelijk en niet te lang. Chapeau 🙏🏾 Wij houden ook van Marcelo.”
  • Zemaria op De Portugese taal: “Goedemorgen Mariska, wat een leuk verhaal, zo hoor je nog eens hoe iedereen Portugal en de Portugezen (?) leert kennen,…”
  • Mariska Roos op Onze Marcelo ontvangt een eredoctoraat: “Haha, hardop gelachen om deze smakelijke beschrijving. Het blijven toch allemaal verkleedpartijtjes van zichzelf zeer serieus nemende mensen. Er zullen…”
  • Mariska Roos op Nieuwe jas voor ‘Met de camper door Portugal’: “Leuk dit boek! Wij willen deze route (zonder camper of caravan) in het najaar gaan rijden en dan onderweg in…”

Footer

  • Home
  • Over Portugal Portal
  • Alle artikelen
  • De schrijvers van Portugal Portal
  • Privacy
  • Cookie policy
  • Contact

Wil je Portugal Portal volgen?

Dat kan op drie manieren!

Kies hier

Portugal Portal

Meer informatie over Portugal Portal

mailportugalportal@gmail.com

  • E-mail
  • Facebook
  • Instagram

© 2025 Copyright Portugal Portal 2023

Beheer cookie toestemming
Om deze website goed te laten werken, te optimaliseren en personaliseren en content van social media te kunnen tonen worden cookies geplaatst.
Functioneel Altijd actief
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistieken
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Beheer opties Beheer diensten Beheer {vendor_count} leveranciers Lees meer over deze doeleinden
Zelf instellen
{title} {title} {title}